【歌詞対訳】”Both Sides, Now” / Joni Mitchell
セカンド・アルバム『クラウズ』(青春の光と影)(Clouds, 1969)に収録。いうまでもなくジョニの初期の名曲であるとともにキャリアのすべてを通しての代表曲。大ヒット曲というのはミュージシャン本人からするとなかなか厄介なものでもある。日本の女性歌手でいえば太田裕美の「木綿のハンカチーフ」や久保田早紀の「異邦人」なんかが思い浮かぶが、幸いなことに代名詞的なヒット曲が生まれてしまうと、不幸なことにそれ以降何を歌ってもその曲のイメージに縛られてしまう。しかしながら、それはシンプルな演奏と歌のみで自らの経験や人生観、信条などを表現するフォークミュージシャンにはあまり当てはまらないような気がする。ことにボブ・ディランや、そしてこのジョニのように、いわば全作品が自らの血肉でできているような歌手の場合は。彼女はもっとちゃんと聴かないといけないなと個人的に思う数少ないミュージシャンの一人だ。
シアン・ヘダー監督の映画『コーダ あいのうた』(CODA, 2021)で物語のキーになる曲として取り上げられ、ろう者の家族を持つ少女ルビーを演じたエミリア・ジョーンズによるカバーも話題となった。
“Both Sides, Now" (Written by Joni Mitchell)Rows and floes of angel hair
And ice cream castles in the air
And feather canyons everywhere
I’ve looked at clouds that way
「青春の光と影」
列をなす天使の髪の浮氷
空に浮かぶアイスクリームのお城
いたるところに羽根の大渓谷
私はそんなふうに雲を見ていた
*floes「浮氷」:rowsと韻を踏む。flowsではない。
But now they only block the sunThey rain and snow on everyone
So many things I would have done
But clouds got in my way
でも今 雲は太陽をさえぎるだけ
みんなの上に雨や雪を降らせる
やればできたはずの数多くの物事
でも雲がたちふさがったの
I’ve looked at clouds from both sides nowFrom up and down and still somehow
It’s cloud illusions I recall
I really don’t know clouds at all
私は雲を両側から見た
上から下から でもなぜかいまでも
思い出せるのは雲の幻影だけ
私は雲が何なのかをちっとも知らない
*From up and down: ジョニは飛行機の中でソール・ベローの『雨の王ヘンダーソン』を片手に、眼下に雲を見渡したときにこの曲のインスピレーションが湧いたという。
Moons and Junes and Ferris wheelsThe dizzy dancing way you feel
As every fairy tale comes real
I’ve looked at love that way
月に六月、それに観覧車
めまいのする激しい踊りのさなかに感じる
あらゆるおとぎ話が現実になっていくようだと
私は愛をそんなふうに見た
*Moons and Junes and Ferris wheels:いずれも回転するもの、周期的に巡りくるもののイメージを持つ。
But now it’s just another showAnd you leave ‘em laughing when you go
And if you care, don’t let them know
Don’t give yourself away
でも今や別のショーが始まった
去っていくときは笑わせておけばいい
注意すれば、悟られはしない
自分をうかつに見せてはいけない
I’ve looked at love from both sides nowFrom give and take and still somehow
It’s love’s illusions that I recall
I really don’t know love
Really don’t know love at all
私は愛を両側から見た
与える側から受け取る側から でもなぜかいまでも思い出せるのは愛の幻影だけ
私は愛を知らない
愛が何なのかをちっとも知らない
Tears and fears and feeling proudTo say, “I love you” right out loud
Dreams and schemes and circus crowds
I’ve looked at life that way
涙と恐れと誇らしい気持ち
「愛してるわ」と声を大にしていうこと
夢と企みとサーカスの群衆
私は人生をそんなふうに見た
Oh, but now old friends they’re acting strangeAnd they shake their heads and they say
That I’ve changed
Well something’s lost, but something’s gained
In living every day
でも今 昔からの友人たちは妙な振る舞いをしている かれらは首を振って口にする
あなたは変わってしまったと
得たものもあれば、失ったものもある
毎日を生きていくなかで
I’ve looked at life from both sides nowFrom win and lose and still somehow
It’s life’s illusions I recall
I really don’t know life at all
私は人生を両側から見た
勝利する側から敗北する側から
でもなぜかいまでも思い出せるのは人生の幻影だけ
私は人生が何なのかをちっとも知らない
I’ve looked at life from both sides nowFrom up and down and still somehow
It’s life’s illusions I recall
I really don’t know life at all
私は人生を両側から見た
上から下から でもなぜかいまでも
思い出せるのは人生の幻影だけ
私は人生というものを少しも知らない
ディスカッション
コメント一覧
まだ、コメントがありません