【歌詞対訳】”PDA” / Interpol

2024年5月5日

デビューアルバム『ターン・オン・ザ・ブライト・ライツ』(Turn on the Bright Lights, 2002)に収録。デビューシングルでもある。インターポールの曲の中ではたぶんこれが一番好きだ。しかし、ジョイ・ディヴィジョンやテレヴィジョンを現代風に鳴らしてみせるサウンドは個人的に好みであるとはいえ、その中にあまり突き抜けたものを感じないというか、早い話、自分の中でこのバンドはどう扱っていいかよくわからないのである。1st・2ndは文句なしに素晴らしい、しかしそこから先はいかんせパッとしない(思えば、ロックンロール・リヴァイヴァルの時期のバンドはみんなそんな感じだった)。

ポール・バンクスの書く晦渋な歌詞は映像的なイメージの断片といった感じで、そこにはたぶんあまり深い意味はない。ボーカルはギターストロークに埋もれるような感じで聞き取りにくく、あくまで歌も音楽の一部として聞かせたいのだろうし、個人的にはあれこれ分析するよりも、一つひとつのイメージの鮮烈さを感じ取れればそれでいいという気がする。"Sleep tight, grim rite"や"a past dinner" / “the last winner"は音の響きやイメージを利用した言葉遊びだろうし、"You are so cute when you’re frustrated (sedated), dear"とか"Something to say… Nothing to say when there’s nothing to do"といったラインにはやけに虚無的で醒めた感情が込められているが、これこそ同じニューヨーク出身のストロークスが体現していたものだ。なお、タイトルの"PDA"は"Public Display of Affection"(公衆の面前で臆面もなくいちゃつくこと)の略語らしいが、歌詞を見る限り強烈な皮肉としか思えない。

“PDA" (written by Paul Banks, Carlos Dengler, Sam Fogarino, Daniel Kessler)

Yours is the only version of my desertion

That I could ever subscribe to

That is all that I can do

You are a past dinner, the last winner,

I’m raking all around me

Until the last drop is behind you

「PDA」

君のは僕がいつでも購読申込ができた

放棄の唯一のバージョン

僕にできるのはそれだけだ

君は過去の晩餐、最後の勝者*

最後の一滴が背後に迫るまで

僕はそこらじゅうをひっかき回している

*ごく普通の発想でいけばpast winner(過去の勝者(受賞者))、the last dinner(最後の晩餐)となるところ。

You’re so cute when you’re frustrated, dear

Well, you’re so cute when you’re sedated, dear

I missed you

イライラした君はとてもキュートだね、ディア

ほんとに、落ち着いた君はとてもキュートだよ、ディア

君がいなくて寂しかったよ

Sleep tight, grim rite

We have two hundred couches where you can

Sleep tight, grim rite

We have two hundred couches where you can

Sleep tight, grim rite

We have two hundred couches where you can

Sleep tight, grim rite

Sleep tonight (simpleton)

Sleep tonight (you’re simpleton)

Sleep tonight (you cannot follow)

Sleep tonight (through the words alone)

ぐっすり眠れ(スリープ・タイト)不愉快な儀式(グリム・ライト)

僕たちには200台のカウチがあるぞ

そこで君はぐっすり眠れ、不愉快な儀式

僕たちには200台のカウチがあるぞ

そこで君はぐっすり眠れ、不愉快な儀式

僕たちには200台のカウチがあるぞ

そこで君はぐっすり眠れ、不愉快な儀式

今夜はもう眠れ(間抜け)

今夜はもう眠れ(お前は間抜け)

今夜はもう眠れ(追いかけることはできない)

今夜はもう眠れ(ただ言葉の中だけをな)

You are the only person who’s completely

Certain there’s nothing here to be into

That is all that you can do

You are a past dinner, the last winner and

Everything we’ve come to

It makes you, you

You cannot safely say while I will be away

That you will not consider sadly

How you helped me to stray

You will not reach me

I am resenting a position that’s past resentment

And now I can’t consider

And now there is this distance so

君は夢中になれるものはここにはないと

確信しきった唯一の人だ

君にできるのはそれだけだ

君は過去の晩餐、最後の勝者、そして

僕たちがたどり着いたすべてのもの

それは君に強いる、君に

僕が離れるあいだ 君はのうのうとほざいてられないぜ

僕がさ迷うのを君がどんなふうに手伝ってくれたか

そのことを悲しんでよく考えるつもりはないだなんて

君は僕には決してたどり着けない

憤りを通り越した姿勢に憤りをおぼえ

今や僕はじっくり考えることができない

今やこんな距離ができてしまった だから

Sleep tight, grim rite

We have two hundred couches where you can

Sleep tight, grim rite

We have two hundred couches where you can

Sleep tight, grim rite

We have two hundred couches where you can

Sleep tight, grim rite

Sleep tonight (simpleton)

Sleep tonight (you’re simpleton)

Sleep tonight (you cannot follow)

Sleep tonight (through the words alone)

ぐっすり眠れ(スリープ・タイト)不愉快な儀式(グリム・ライト)

僕たちには200台のカウチがあるぞ

そこで君はぐっすり眠れ、不愉快な儀式

僕たちには200台のカウチがあるぞ

そこで君はぐっすり眠れ、不愉快な儀式

僕たちには200台のカウチがあるぞ

そこで君はぐっすり眠れ、不愉快な儀式

今夜はもう眠れ(間抜け)

今夜はもう眠れ(お前は間抜け)

今夜はもう眠れ(追いかけることはできない)

今夜はもう眠れ(ただ言葉の中だけをな)

Something to say

Something to do

Nothing to say

When there’s nothing to do (ah, ah)

何か言うべきこと

何かすべきこと

何も言うべきことはない

何もすべきことがなければ(ああ、ああ)