【歌詞対訳】”Housequake” / Prince

1987年の2枚組アルバム『サイン・オブ・ザ・タイムズ』(Sign o’ the Times)に収録されているプリンス流の密室的なファンクナンバー。歌詞も隠語だらけでまさに密室。ボーカル名義がカミール(Camille)となっているが、これはプリンスの別人格という設定らしい。一度聞いただけでは素通りしそうになってしまうが、何回も聴いているとチープかつタイトなビートの魔力から抜け出せなくなってしまう。じつに中毒性の高い曲だ。プリンスのことを殿下と呼ぶような熱心なファンは別にして、日本でこの人が一般的に知られているのはアルバム『パープル・レイン』(Purple Rain, 1984)の大ヒットによってだろう。しかし、質には相当なばらつきがある彼の膨大な作品群を考えると、プリンスは成功したアーティストというよりは、音楽的なマッドサイエンティストのように思えてしまう。じっさい、自分だけのスタジオを作って音楽制作に没頭していたわけだし。同じ1958年生まれであるマイケル・ジャクソンがレコードのA面だとしたら、プリンスはB面にあたる、そういう存在だったのではないかという気がする。

“Housequake" (written by Prince)

Shut up already, damn

Tell me who in this house know about the quake?

We do

I mean really, really

If U know how 2 rock say yeah

Yeah

If U know how 2 party say oh yeah

Oh yeah

But, if U ain’t hip 2 the rare house quake

Shut up already, damn

「ハウスクウェイク」

もう、いいから黙れよ!

このハコで誰がクウェイクのことを知ってるか教えな*1

俺たちさ

マジで言ってんだぜ

ロックのやり方を知ってるんならYeahって言いな

Yeah

パーティーのやり方を知ってるんならOh Yeahって言いな

Oh Yeah

でもレア・ハウス・クウェイクを知らないってんなら*2

もう、いいから黙れって!

*1 house:ここでは「ハコ」(演奏が行われる会場)の意味。 

*2 rare house quake:「レア・グルーヴ」(rare groove:グルーヴ(ノリ)の観点から、80年代後半以降に発掘・再評価されるようになった70年代の黒人音楽)を踏まえた表現。

Housequake

Everybody jump up and down

Housequake

There’s a brand new groove going round

In your funky town, housequake

And the kick drum is the fault

U gotta rock this mother, say uh

U gotta rock this mother, say uh uh

ハウスクウェイク

みんな、跳びはねろ

ハウスクウェイク

お前のファンキーな町で、ハウスクウェイク

生まれたてのグルーヴがうねっている(ハウスクウェイク)

震源はキックドラム*1

このどうしようもないやつ(マザー)を揺さぶってやらなきゃ、say uh*2

このどうしようもないやつマザーを揺さぶってやれ、say uh uh


*1 And the kick drum (saxophone) is the fault:「断層」というところから「震源」を意味する。 

*2 mother= “motherfucker”(放送禁止用語)「見下げはてたやつ、最低のやつ」

We’re gonna show U what 2 do

U put your foot down on the 2

U jump up on the one

Now you’re having fun

You’re doing the housequake

何をしたらいいか俺たちが教えてやるよ

2拍目で着地する

1拍目で跳びあがれ

そら 楽しいだろ

これでお前もハウスクウェイクをやれてるってわけだ

Question

Does anybody know about the quake?

Bullshit!

U can’t get off until U make the house shake

Now everybody clap your hands

Come on

Let’s jam y’all

Let’s jam

Don’t wait 4 your neighbor

Green eggs and ham

Doin’ the housequake

質問

誰かクウェイクのことを知ってるか?

御託はいい!

このハコを揺らすまではやめられねえぞ

さあみんな、手をたたけ

カモン!

どいつもこいつも楽しめよ*1

楽しめ*2

隣のやつ(ネイバー)なんか待たなくていい*3

緑の卵とハムも*4

ハウスクウェイクをやってるよ

*1 jam「楽しむ」を意味するスラング。
*2 y’all=you all

*3 neighbor:ここでは「周囲の観客」といったニュアンス。

*4 ドクター・スースが1960年に発表した児童書Green Eggs and Ham に対する言及。サム・アイ・アムという男の子が緑色の目玉焼きとハムを主人公に食べるようしつこく迫ってきて、主人公は断り続けるが、最後には根負けして食べたところ、とても美味しかったという内容。

There’s a brand new groove going round

In your city, in your town, Housequake

And the kick drum is the fault

Housequake, housequake

U gotta rock this mother

U gotta rock this mother

Housequake, housequake

U gotta rock this mother down

Come on

お前のファンキーな町で、ハウスクウェイク

生まれたてのグルーヴがうねっている(ハウスクウェイク)

震源はキックドラム

ハウスクウェイク、ハウスクウェイク

このどうしようもないやつ(マザー)を揺さぶってやれ

このどうしようもないやつ(マザー)を揺さぶってやれ

ハウスクウェイク、ハウスクウェイク

このどうしようもないやつ(マザー)を揺さぶり倒せ

カモン!

ハウスクウェイク、ハウスクウェイク

Now that U got it, let’s do the twist

A little bit harder than they did in ’66

A little bit faster than they did in ’67

Twist little sister and go 2 heaven

Come on y’all, we got 2 jam

Before the police come

A groove this funky is on the run

Hey, yeah

Shake your body ’til your neighbors stare at cha!

じゃあお次は、ツイストをやってみるか

66年のやつよりもちょっとむずかしいぞ

67年のやつよりちょっとだけ速いぞ

ツイストだ、かわいこちゃん(リトル・シスター)、それで天にも昇れる

さあみんないくぞ、サツが来る前に

楽しまなくちゃな

めちゃくちゃファンキーなグルーヴだぜ

Hey yeah

隣のやつ(ネイバー)にじろじろ見られるまで体を揺らせ!

Quake, quake, quake, quake, quake

クウェイク、クウェイク、クウェイク、クウェイク、クウェイク

Housequake

Everybody, everybody jump up and down

Housequake

There’s a brand new groove that’s going round

Housequake

In this city, in this funky town

Housequake

And the saxophone is the fault

Check it out

If U can’t rock steady

Shut up already, damn, U got 2 get off!

U know what I’m talking about?

On the one y’all say, housequake

Top of your body, let me hear U shout

Say, housequake

My lord, housequake

My lord, housequake

Bullshit

Louder, say it housequake

Shock-a-lock-a boom!

What was that? After shock!

Everybody, everybody

U gotta rock

U gotta rock

Come on

ハウスクウェイク

みんな、みんな 跳びはねろ

ハウスクウェイク

生まれたてのグルーヴがうねっている

ハウスクウェイク

この街で、このファンキーな町で

ハウスクウェイク

震源はサクソフォン

チェケラ!

ちゃんとロックできないんなら

もういいから黙れよ お前は引っ込んでな!

俺の言ってることわかるよな?

1拍目でみんな、ハウスクウェイクと言う

お前が叫ぶのが聞きたい

セイ、ハウスクウェイク!

マイ・ロード、ハウスクウェイク

マイ・ロード、ハウスクウェイク

御託はいい!

もっとデカい声で、そら、ハウスクウェイク

ショッカ・ロッカ・ブーム!

なんだ今のは? 余震だ!

みんな、みんな

ロックしやがれ

ロックしやがれ

カモン

We’re gonna shake, we’re gonna quake

Cuz U got the baddest groove, that we could a make

We on the 2, y’all

The drummer’s gonna tap

We gonna see if we can rock this mother 2 the max

And that’s a fact

Housequake

Come on say it

U can’t follow it

We got the baddest jam in the land

Everybody shut up, listen 2 the band

シェイクするぞ、クウェイクするぞ

お前のグルーヴは最高だからな

2拍目でいくぞ、みんな

ドラマーがトントンたたく

このどうしようもないやつ(マザー)を限界まで揺さぶれるかやってみようじゃねえか

それは事実さ

ハウスクウェイク

カモン、セイ・イット!

お前にはついてこれねえよ

俺たちはこの世で一番のジャムをやってるんだからよ

みんな黙れ、バンドの音を聞け!