【歌詞対訳】”Housequake” / Prince
1987年の2枚組アルバム『サイン・オブ・ザ・タイムズ』(Sign o’ the Times)に収録されているプリンス流の密室的なファンクナンバー。歌詞も隠語だらけでまさに密室。ボーカル名義がカミール(Camille)となっているが、これはプリンスの別人格という設定らしい。一度聞いただけでは素通りしそうになってしまうが、何回も聴いているとチープかつタイトなビートの魔力から抜け出せなくなってしまう。じつに中毒性の高い曲だ。プリンスのことを殿下と呼ぶような熱心なファンは別にして、日本でこの人が一般的に知られているのはアルバム『パープル・レイン』(Purple Rain, 1984)の大ヒットによってだろう。しかし、質には相当なばらつきがある彼の膨大な作品群を考えると、プリンスは成功したアーティストというよりは、音楽的なマッドサイエンティストのように思えてしまう。じっさい、自分だけのスタジオを作って音楽制作に没頭していたわけだし。同じ1958年生まれであるマイケル・ジャクソンがレコードのA面だとしたら、プリンスはB面にあたる、そういう存在だったのではないかという気がする。
“Housequake" (written by Prince)
Shut up already, damn
Tell me who in this house know about the quake?
We do
I mean really, really
If U know how 2 rock say yeah
Yeah
If U know how 2 party say oh yeah
Oh yeah
But, if U ain’t hip 2 the rare house quake
Shut up already, damn
「ハウスクウェイク」
もう、いいから黙れよ!
このハコで誰がクウェイクのことを知ってるか教えな*1
俺たちさ
マジで言ってんだぜ
ロックのやり方を知ってるんならYeahって言いな
Yeah
パーティーのやり方を知ってるんならOh Yeahって言いな
Oh Yeah
でもレア・ハウス・クウェイクを知らないってんなら*2
もう、いいから黙れって!
*1 house:ここでは「ハコ」(演奏が行われる会場)の意味。
*2 rare house quake:「レア・グルーヴ」(rare groove:グルーヴ(ノリ)の観点から、80年代後半以降に発掘・再評価されるようになった70年代の黒人音楽)を踏まえた表現。
Housequake
Everybody jump up and down
Housequake
There’s a brand new groove going round
In your funky town, housequake
And the kick drum is the fault
U gotta rock this mother, say uh
U gotta rock this mother, say uh uh
ハウスクウェイク
みんな、跳びはねろ
ハウスクウェイク
お前のファンキーな町で、ハウスクウェイク
生まれたてのグルーヴがうねっている(ハウスクウェイク)
震源はキックドラム*1
このどうしようもないやつを揺さぶってやらなきゃ、say uh*2
このどうしようもないやつを揺さぶってやれ、say uh uh
*1 And the kick drum (saxophone) is the fault:「断層」というところから「震源」を意味する。
*2 mother= “motherfucker”(放送禁止用語)「見下げはてたやつ、最低のやつ」
We’re gonna show U what 2 do
U put your foot down on the 2
U jump up on the one
Now you’re having fun
You’re doing the housequake
何をしたらいいか俺たちが教えてやるよ
2拍目で着地する
1拍目で跳びあがれ
そら 楽しいだろ
これでお前もハウスクウェイクをやれてるってわけだ
Question
Does anybody know about the quake?
Bullshit!
U can’t get off until U make the house shake
Now everybody clap your hands
Come on
Let’s jam y’all
Let’s jam
Don’t wait 4 your neighbor
Green eggs and ham
Doin’ the housequake
質問
誰かクウェイクのことを知ってるか?
御託はいい!
このハコを揺らすまではやめられねえぞ
さあみんな、手をたたけ
カモン!
どいつもこいつも楽しめよ*1
楽しめ*2
隣のやつなんか待たなくていい*3
緑の卵とハムも*4
ハウスクウェイクをやってるよ
*1 jam「楽しむ」を意味するスラング。
*2 y’all=you all
*3 neighbor:ここでは「周囲の観客」といったニュアンス。
*4 ドクター・スースが1960年に発表した児童書Green Eggs and Ham に対する言及。サム・アイ・アムという男の子が緑色の目玉焼きとハムを主人公に食べるようしつこく迫ってきて、主人公は断り続けるが、最後には根負けして食べたところ、とても美味しかったという内容。
There’s a brand new groove going round
In your city, in your town, Housequake
And the kick drum is the fault
Housequake, housequake
U gotta rock this mother
U gotta rock this mother
Housequake, housequake
U gotta rock this mother down
Come on
お前のファンキーな町で、ハウスクウェイク
生まれたてのグルーヴがうねっている(ハウスクウェイク)
震源はキックドラム
ハウスクウェイク、ハウスクウェイク
このどうしようもないやつを揺さぶってやれ
このどうしようもないやつを揺さぶってやれ
ハウスクウェイク、ハウスクウェイク
このどうしようもないやつを揺さぶり倒せ
カモン!
ハウスクウェイク、ハウスクウェイク
Now that U got it, let’s do the twist
A little bit harder than they did in ’66
A little bit faster than they did in ’67
Twist little sister and go 2 heaven
Come on y’all, we got 2 jam
Before the police come
A groove this funky is on the run
Hey, yeah
Shake your body ’til your neighbors stare at cha!
じゃあお次は、ツイストをやってみるか
66年のやつよりもちょっとむずかしいぞ
67年のやつよりちょっとだけ速いぞ
ツイストだ、かわいこちゃん、それで天にも昇れる
さあみんないくぞ、サツが来る前に
楽しまなくちゃな
めちゃくちゃファンキーなグルーヴだぜ
Hey yeah
隣のやつにじろじろ見られるまで体を揺らせ!
Quake, quake, quake, quake, quake
クウェイク、クウェイク、クウェイク、クウェイク、クウェイク
Housequake
Everybody, everybody jump up and down
Housequake
There’s a brand new groove that’s going round
Housequake
In this city, in this funky town
Housequake
And the saxophone is the fault
Check it out
If U can’t rock steady
Shut up already, damn, U got 2 get off!
U know what I’m talking about?
On the one y’all say, housequake
Top of your body, let me hear U shout
Say, housequake
My lord, housequake
My lord, housequake
Bullshit
Louder, say it housequake
Shock-a-lock-a boom!
What was that? After shock!
Everybody, everybody
U gotta rock
U gotta rock
Come on
ハウスクウェイク
みんな、みんな 跳びはねろ
ハウスクウェイク
生まれたてのグルーヴがうねっている
ハウスクウェイク
この街で、このファンキーな町で
ハウスクウェイク
震源はサクソフォン
チェケラ!
ちゃんとロックできないんなら
もういいから黙れよ お前は引っ込んでな!
俺の言ってることわかるよな?
1拍目でみんな、ハウスクウェイクと言う
お前が叫ぶのが聞きたい
セイ、ハウスクウェイク!
マイ・ロード、ハウスクウェイク
マイ・ロード、ハウスクウェイク
御託はいい!
もっとデカい声で、そら、ハウスクウェイク
ショッカ・ロッカ・ブーム!
なんだ今のは? 余震だ!
みんな、みんな
ロックしやがれ
ロックしやがれ
カモン
We’re gonna shake, we’re gonna quake
Cuz U got the baddest groove, that we could a make
We on the 2, y’all
The drummer’s gonna tap
We gonna see if we can rock this mother 2 the max
And that’s a fact
Housequake
Come on say it
U can’t follow it
We got the baddest jam in the land
Everybody shut up, listen 2 the band
シェイクするぞ、クウェイクするぞ
お前のグルーヴは最高だからな
2拍目でいくぞ、みんな
ドラマーがトントンたたく
このどうしようもないやつを限界まで揺さぶれるかやってみようじゃねえか
それは事実さ
ハウスクウェイク
カモン、セイ・イット!
お前にはついてこれねえよ
俺たちはこの世で一番のジャムをやってるんだからよ
みんな黙れ、バンドの音を聞け!
ディスカッション
コメント一覧
まだ、コメントがありません