【歌詞対訳】”Royals” / Lorde

2024年11月16日

デビューアルバム『ピュア・ヒロイン』(Pure Heroine)からの先行1stシングル。ロードといえばまずこの曲で知られている。彼女は以前「バズカット・シーズン」("Buzzcut Season")を取り上げたことがあるが、本当に10代の女の子のデビュー作とは思えないくらいの純真さと毒気がまじりあった作品だ。「ヒロイン」(heroine)と「ヘロイン」(heroin)は英語の発音は実はまったくいっしょなので、「純真なヒロイン」と「純粋なヘロイン」のダブルミーニングなんじゃないかと個人的には思っている。そもそも芸名も"lord"にeをくっつけて女性名詞にしている人だし。

Z世代の価値観を高らかに宣言する歌である。"royals"は「王族」という意味だけど、じっさいは自分たちはそうはなれない、贅沢なものとはまるっきり縁がない、だから空想の中だけでもあなたたちを支配させてよ、という内容。普通だったらいかにも貧乏くさい、しみったれた歌になりそうなのに、ロードの感性と才能の手にかかればゴージャスな一曲となる。僕はぎりぎりZ世代ではないけれど、生まれてみたらバブルは崩壊しているし、今日に至るまでこの国が高景気だったことは一度もないし、彼女が表現していることは肌身の感覚としてよくわかる。洋楽というとまず英米のポップソングを意味するわけだが、ニュージーランドやオーストラリアといった巨大な音楽マーケットの外れからこういう面白いアーティストがたくさん出てくるといいなと思う。

“Royals" (written by Ella Yelich-O’Connor, Joel Little)

I’ve never seen a diamond in the flesh

I cut my teeth on wedding rings in the movies

And I’m not proud of my address

In a torn-up town no postcode envy

「ロイヤルズ」

実物のダイヤを見たことなんかない*1

最初に結婚指輪を知ったのも映画の中でだった*2

それにボロボロの町の

自分の住所も誇りには思えない 羨ましがられる郵便番号でもないし

*1 in the flesh「本物の、実物の」 

*2 cut one’s teeth on…「…で最初の経験を積む」

But every song’s like

Gold teeth, grey goose, tripping in the bathroom,

Bloodstains, ball gowns, trashing the hotel room

We don’t care

We’re driving Cadillacs in our dreams

But everybody’s like

Cristal, Maybach, diamonds on your timepiece

Jet planes, islands, tigers on a gold leash

We don’t care

We aren’t caught up in your love affair.

それなのにどの歌もこんな感じ

金歯、グレイグース、浴室でのトリップ*1 *2

血のしみ、夜会服、ホテルの部屋を破壊すること

私たちには関係ないね

夢のなかでキャディラックを運転してるから

それなのにみんなこんな感じ

クリスタル、マイバッハ、ダイヤのついた時計*2 *3

ジェット機、島々、金の鎖につながれたトラ

私たちには関係ない

あなたたちの情事に巻き込まれてなんかいないの

*1 gold teeth 金歯は冨や権力の象徴であるが、ラッパーがアクセサリー感覚で装着するものは特に「グリル」(grill)と呼ばれる。

*2 grey goose「グレイグース」(フランス産の高級ウォッカ) 

*3 Cristal:「ルイ・ロデレール・クリスタル」(フランスの高級シャンパン) 

*4 Maybach「マイバッハ」(メルセデス・ベンツ・グループのブランド。英語発音はメイバック)

*[Chorus]

And we’ll never be royals

It don’t run in our blood

That kind of luxe just ain’t for us

We crave a different kind of buzz

Let me be your ruler

You can call me queen Bee and baby I’ll rule-

Let me live that fantasy

*コーラス

私たちは王族になんかなれっこない

私たちの血にそんなものは流れてないの*

そんな贅沢なものは私たちには用意されてない

もっと違う楽しさに飢えているんだ

あなたたちを支配させてよ

私のことを女王バチと呼びなさい ベイビー、支配してあげるから

そんな空想を生きられたらいいのにな

*It don’t run in our blood: 文法的にはIt doesn’t…が正しいが、スラング的にこのような言い方をすることがある。 

My friends and I, we’ve cracked the code

We count our dollars on the train to the party

And everyone who knows us knows

We’re fine with this-

We didn’t come from money

友人たちと私は、暗号を解読した

パーティに向かう電車の中で手にしたお札を数える

これで満足なんだと

私たちを知る人たちはみんな知ってる

お金持ちの家に生まれたわけじゃないから*

*come from money「金持ちの家の生まれである」

But every song’s like

Gold teeth, grey goose, tripping in the bathroom,

Bloodstains, ball gowns, trashing the hotel room

We don’t care

We’re driving Cadillacs in our dreams

But everybody’s like

Cristal, Maybach, diamonds on your timepiece

Jet planes, islands, tigers on a gold leash

We don’t care

We aren’t caught up in your love affair.

それなのにどの歌もこんな感じ

金歯、グレイグース、浴室でのトリップ

血のしみ、夜会服、ホテルの部屋を破壊すること

私たちには関係ないね

夢のなかでキャディラックを運転してるから

それなのにみんなこんな感じ

クリスタル、マイバッハ、ダイヤのついた時計

ジェット機、島々、金の鎖につながれたトラ

私たちには関係ない

あなたたちの情事に巻き込まれてなんかいないの

*[Chorus]

And we’ll never be royals

It don’t run in our blood

That kind of luxe just ain’t for us

We crave a different kind of buzz

Let me be your ruler

You can call me queen Bee and baby I’ll rule-

Let me live that fantasy

*コーラス

私たちは王族になんかなれっこない

私たちの血にそんなものは流れてないの

そんな贅沢なものは私たちには用意されてない

もっと違う楽しさに飢えているんだ

あなたたちを支配させてよ

私のことを女王バチと呼びなさい ベイビー、支配してあげるから

そんな空想を生きられたらいいのにな

We’re bigger than we ever dreamed,

And I’m in love with being queen.

Life is great without a care

We aren’t caught up in your love affair.

夢見たよりも私たちは大きい
それに私は女王であることが大好き
人生はなんの悩みもなくすばらしい
私たちはあなたたちの情事に巻き込まれてなんかいない

*[Chorus]

And we’ll never be royals

It don’t run in our blood

That kind of luxe just ain’t for us

We crave a different kind of buzz

Let me be your ruler

You can call me queen Bee and baby I’ll rule-

Let me live that fantasy

*コーラス

私たちは王族になんかなれっこない

私たちの血にそんなものは流れてないの

そんな贅沢なものは私たちには用意されてない

もっと違う楽しさに飢えているんだ

あなたたちを支配させてよ

私のことを女王バチと呼びなさい ベイビー、支配してあげるから

そんな空想を生きられたらいいのにな