【歌詞対訳】”The Night of Santiago” / Leonard Cohen
アルバム『サンクス・フォー・ザ・ダンス』(Thanks for the Dance, 2019)に収録。レナード・コーエンは2016年11月7日に82年の生涯をおえた。没後リリースとなったこのアルバムは息子のアダム・コーエンがプロデュースおよび作曲を手がけており、前作『ユー・ワント・イット・ダーカー』(You Want It Darker, 2016)制作時のセッションから生まれた音源も用いられている点では、実質的に姉妹作と呼んでいいだろう。ダニエル・ラノワ、ベック、ジェニファー・ウォーンズ、ダミアン・ライス、ファイストなどが制作に参加しており、この豪華な顔ぶれを見るだけでも、レナード・コーエンというミュージシャンがいかに後続の世代にリスペクトされる存在だったのかがわかる。
この"The Night of Santiago"はバラッド(物語詩)の形式をとっており、完成にいきつくまでじつに長い道のりを経ている。まず歌詞に目を向けると、スペインの詩人・劇作家フェデリコ・ガルシア=ロルカ(1899-1936)が1920年代に書いた"La casada infiel"(ラ・カサダ・インフィエル、「不貞な人妻」の意味)という詩がもとになっている。ガルシア=ロルカはレナードの敬愛する詩人のひとりであり、彼の楽曲 “Take This Waltz"もまたガルシア=ロルカの詩"Pequeño vals vienés"(ペケニョ・バルス・ビエネス、「ちいさなウィーンのワルツ」の意味)をベースにしたものである。
“Take This Waltz"が制作された80年代なかば頃にはすでに構想されていたのがこの曲であり、レナードは歌にするべくまず自分流の解釈で"The Faithless Wife"という詩をつくったが、制作は行きづまり、そのまま頓挫してしまった。その後、"The Faithless Wife"はコーエンの詩集Book of Longing (2006)に収録されたが、曲にはならないまま年月が経過し、最終的に、体が弱って作曲できないレナードに代わって息子のアダムがその詩に音楽をつけた。『ユー・ワント』と『サンクス・フォー』という姉妹作がつくられたのと同時に、"Take This Waltz"(1986)も"The Night of Santiago"(2019)という非常に年のはなれた妹を手にしたのだ。なんとも感動をさそう話ではないか。
“The Night of Santiago” (written by Adam Cohen and Leonard Cohen)She said she was a maiden
That wasn’t what I heard
For the sake of conversation
I took her at her word
「サンティアゴの夜」
女は自分が乙女であるといった*
私が耳にしたのはそのことではなかったが
会話をつづけるために
言葉どおりに受け取っておいた
*virginというとふつうは単に「処女、童貞」を表すのに対して(キリスト教だと聖母マリア(Virgin Mary)の呼称にもなる)、maidenというと「未婚の女(すなわち、処女)」という含みがある。後者は「未婚の女」であるというところに意味の力点があるわけだが、そう訳してしまうと「処女」の意味が失われてしまう。加えて、この語は詩的かつ古風なことばなので、日本語でも日常的にはまず用いない「乙女」という訳語を選んでみた。
The lights went out behind usThe fireflies undressed
The broken sidewalk ended
I touched her sleeping breasts
私たちの後ろで明かりが消えた
蛍たちが服を脱いだ
ひび割れた歩道はとぎれた
私は彼女の眠れる胸にふれた
They opened to me urgentlyLike lilies from the dead
Behind a fine embroidery
Her nipples rose like bread
死者たちからの百合のように
胸は私に向かってただちに開かれた
美しい刺繍の向こう側で
彼女の乳首はパンのようにふくらんだ
Then I took off my necktieAnd she took off her dress
My belt and pistol set aside
We tore away the rest
そこで私はネクタイをほどき
彼女はドレスを脱いだ
ベルトと拳銃をわきにやり
私たちは残りのものをはぎ取った
The night of SantiagoAnd I was passing through
So I took her to the river
As any man would do
サンティアゴの夜*
私は通り抜けているところだった
だから彼女を川へ連れていったのだ
どの男もみなそうしていたものだった
*サンティアゴ(正式名:サンティアゴ・デ・コンポステーラ)はスペイン北西部に位置する市で、ガリシア州の州都。
Her thighs they slipped away from meLike schools of startled fish
Though I’ve forgotten half my life
I still remember this
おどろいた魚の群れのように
彼女の太腿は私からするりと離れた
人生の大半を忘れてしまったが
いまだにこのことはおぼえている
Now, as a man I won’t repeatThe things she said aloud
Except for this, my lips are sealed forever
And for now
まあ、一人の男として、彼女が声に出していったことを
くりかえすつもりはないがね
ただこれだけはべつだ、私の唇は永久に
そしていまのところは閉じられている
And soon there’s sand in every kissAnd soon the dawn is ready
And soon the night surrenders
To a daffodil machete
まもなく一つひとつのキスに砂が混じる
まもなく夜明けが準備をおえる
まもなく夜が降伏する、
ラッパズイセンを刈る鉈に
I gave her something prettyAnd I waited till she laughed
I wasn’t born a gypsy
To make a woman sad
彼女になにか可愛らしいものをくれてやった*
そして彼女が笑うまでじっと待った
私は女を悲しませる
ジプシーに生まれたわけではなかった
*もととなったガルシア=ロルカの詩ではいったいなにをくれてやったのだろうと気になって調べてみた。悲しいことに僕はスペイン語がまったくできないので、Conor O’Callaghanによる英訳 “The Unfaithful Housewife"の該当箇所を参照してみた。すると"I offered her a big creel / of hay-colored satins."(「干し草色のサテンで編まれた/大きな魚籠をくれてやった」)とある。"something pretty"だと具体的にどんなものなのかわからないのだが、代わりに受け取ったあとに女が笑ったという反応が描写されており、想像をふくらませる。
The night of SantiagoAnd I was passing through
I took her to the river
As any man would do
サンティアゴの夜
私は通り抜けているところだった
だから彼女を川へ連れていったのだ
どの男もみなそうしていたものだった
The night of SantiagoAnd I was passing through
I took her to the river
As any man would do
サンティアゴの夜
私は通り抜けているところだった
だから彼女を川へ連れていったのだ
どの男もみなそうしていたものだった
I didn’t fall in love of courseIt’s never up to you
But she was walking back and forth
And I was passing through
もちろん恋には落ちなかった
それは人によるというものではけっしてない
だが彼女はいったりきたりしていた
私は通り抜けているところだった
When I took her to the riverIn her virginal apparel
When I took her to the river
On that night of Santiago
処女の服装をした彼女を
川へ連れていったとき
あのサンティアゴの夜に
彼女を川へ連れていったとき
And yes she lied about it allHer children and her husband
You were born to judge the world
Forgive me but I wasn’t
もちろん彼女のいったことはすべて嘘だった
子供たちと夫がいた
人は世界を裁くように生まれてくるものだ
だが許してくれ、私はそうではなかった
The night of SantiagoAnd I was passing through
I took her to the river
As any man would do
サンティアゴの夜
私は通り抜けているところだった
だから彼女を川へ連れていったのだ
どの男もみなそうしていたものだった
The night of SantiagoAnd I was passing through
I took her to the river
As any man would do
サンティアゴの夜
私は通り抜けているところだった
だから彼女を川へ連れていったのだ
どの男もみなそうしていたものだった
The night of SantiagoAnd I was passing through
So I took her to the river
As any man would do
サンティアゴの夜
私は通り抜けているところだった
だから彼女を川へ連れていったのだ
どの男もみなそうしていたものだった
The night of SantiagoAnd I was passing through
So I took her to the river
As any man would do
サンティアゴの夜
私は通り抜けているところだった
だから彼女を川へ連れていったのだ
どの男もみなそうしていたものだった








ディスカッション
コメント一覧
まだ、コメントがありません