【歌詞対訳】”Unchain My Heart” / Ray Charles

ボビー・シャープが作曲し、1961年にレイ・チャールズによって初めて録音された曲。レイといえば「我が心のジョージア」("Georgia on My Mind, 1960)が代表曲のひとつだが、よく考えればこれもホーギー・カーマイケルのカバーだ。ちなみに、「アンチェーン・マイ・ハート」の“unchain”は単に「~を解放する」という意味ではなく、「鎖から解き放つ」という語義を持つ。そのため、歌詞は歌い手の哀願を超えてアメリカ黒人全体の心の叫びのようにも聞こえる。ひとつ前の投稿でサム・クックの「チェーン・ギャング」を取り上げたが、囚人たちも鎖につながれたままではかわいそうなのでここで解放してあげるとしよう。

“Unchain My Heart" (written by Bobby Sharp)"

Unchain my heart (unchain my heart)

Baby let me be (unchain my heart)

Unchain my heart (unchain my heart)

'Cause you don’t care about me (unchain my heart)

「アンチェーン・マイ・ハート」

おれの心を解き放ってくれ

ベイビー 頼むよ

おれの心を解き放ってくれ

お前はおれのことを考えてくれないんだからな

You’ve got me sewed up like a pillow case

But you’re letting my love go to waste

So unchain my heart, oh please, please set me free

お前はおれを枕カバーみたいに黙らせちまった

でもおれの愛をむだにするんだろ

おれの心を解き放ってくれ、おお、頼むよ、自由にしてくれ

Unchain my heart (unchain my heart)

Baby let me go (unchain my heart)

Unchain my heart (unchain my heart)

'Cause you don’t love me no more (unchain my heart)

おれの心を解き放ってくれ

ベイビー 行かせてほしい

おれの心を解き放ってくれ

お前はもうおれを愛してないんだからな

Every time I call you on the phone

Some fella tells me that you’re not at home

So unchain my heart, oh please, please set me free

おまえに電話をするたびに

あの人は家にいませんよと誰か男が答える

おれの心を解き放ってくれ、頼むよ、おれを自由にしてくれ

I’m under your spell (I’m under your spell)

Like a man in a trance (like a man in a trance)

But I know darn well (but I know darn well)

That I don’t stand a chance (that I don’t stand a chance)

おれはお前のとりこだ

恍惚とした男みたいに

でもよくわかっている

うまくいく見込みなんてぜんぜんないと

So unchain my heart (unchain my heart)

Let me go my way (unchain my heart)

Unchain my heart (unchain my heart)

You worry me night and day (unchain my heart)

おれの心を解き放ってくれ

おれの道を進ませてくれ

おれの心を解き放ってくれ

昼も夜もお前はおれを悩ませる

Why lead me through a life of misery

When you don’t care a bag of beans for me

So unchain my heart, oh please, please set me free

どうしてみじめな人生を歩ませるんだ

おれのことなんか豆の袋ほども好きじゃないくせに 

おれの心を解き放ってくれ、たのむよ、自由にしてくれ

I’m under your spell (I’m under your spell)

Like a man in a trance (like a man in a trance)

Whoa! You know darn well (you know darn well)

That I don’t stand a chance (that I don’t stand a chance)

おれはお前のとりこだ

恍惚とした男みたいに

でもよくわかっている

うまくいく見込みなんてぜんぜんないと

So unchain my heart (unchain my heart)

Let me go my way (unchain my heart)

Unchain my heart (unchain my heart)

You worry me night and day (unchain my heart)

おれの心を解き放ってくれ

おれの道を行かせてくれ

おれの心を解き放ってくれ

昼も夜もお前はおれを悩ませる

Why lead me through a life of misery

When you don’t care a bag of beans for me

So unchain my heart, please, please set me free (please set me free)

Oh won’t you set me free (please set me free)

どうしてみじめな人生を歩ませるんだ

おれのことなんか豆の袋ほども好きじゃないくせに

おれの心を解き放ってくれ、頼むよ、自由にしてくれ

Woah, set me free (please set me free)

Whoa! Set me free little darling (please set me free)

おれを自由にしてくれ

Woah 自由に

Whoa! 自由にしてくれ、かわいいダーリン