【歌詞対訳】”Mississippi Goddam” / Nina Simone

アルバム『ニーナ・シモン・イン・コンサート』(Nina Simone in Concert, 1964)に収録。「ミシシッピ・ガッダム」は1963年の公民権運動家メドガー・エヴァース殺害事件(ミシシッピ州)や同年のアラバマ州での事件(白人至上主義者によりバプティスト教会が爆破されて黒人の少女4名が犠牲になった)に触発されて書かれたプロテスト・ソング。60年代なかばのアメリカはボブ・ディランが「ライク・ア・ローリング・ストーン」("Like a Rolling Stone")を歌い、ドアーズが結成され、ニーナ・シモンが公民権運動(注)のもとでこのような強烈な歌を歌う時代だった。日本の若者たちはファッション感覚で「ガッデム」というスラングを使ったりするが、軽やかな音楽に乗ってニーナが口にする「ガッダム」(ガッデム)はただひたすら重い。

*公民権運動(the Civil Rights Movement):黒人やその他のマイノリティ・グループが、教育、雇用、選挙などさまざまな領域における差別に抗議し、白人と同等の権利を求める運動。1955年8月の黒人少年エメット・ティル殺害事件(ミシシッピ州)、同年12月の公民権運動家ローザ・パークスの逮捕(アラバマ州)の2つの出来事が引き金となり、キング牧師の暗殺(1968年)といった犠牲を伴いながらも、1964年の公民権法成立、65年の投票権法成立へとつながっていった。

“Mississippi Goddam" (written by Nina Simone)

The name of this tune is Mississippi Goddam

And I mean every word of it

「ミシシッピ・ガッダム」

この曲の名前は「ミシシッピ・ガッダム」

一言一句すべて真実です

Alabama’s gotten me so upset

Tennessee made me lose my rest

And everybody knows about Mississippi goddam

アラバマは私をひどく動揺させた

テネシーは私の休息をうばった

そしてミシシッピの畜生のことは誰もが知っている

Alabama’s gotten me so upset

Tennessee made me lose my rest

And everybody knows about Mississippi goddam

アラバマは私をひどく動揺させた

テネシーは私の休息をうばった

そしてミシシッピの畜生のことは誰もが知っている

Can’t you see it, can’t you feel it, it’s all in the air

I can’t stand the pressure much longer

Somebody say a prayer

Alabama’s gotten me so upset

Tennessee made me lose my rest

And everybody knows about Mississippi goddam

わかりませんか、感じませんか、それはすべて空気の中にあるのです

もうこの重圧には耐えられません

誰か祈りをささげてください

アラバマは私をひどく動揺させた

テネシーは私の休息をうばった

そしてミシシッピの畜生のことは誰もが知っている

This is a show tune

But the show hasn’t been written for it yet

これはショーのための曲です 

でもこの曲のためのショーはまだ書かれていません

Hound dogs on my trail

School children sitting in jail

Black cat cross my path

I think every day’s gonna be my last

私をつけまわす猟犬

刑務所に入れられた子供たち

黒猫が私の前を横切る 

毎日が私の最後の日になるだろうと思っています

Lord have mercy on this land of mine we’re all gonna get it in due time

I don’t belong here, I don’t belong there

I’ve even stopped believing in prayer,

神よこの私の土地にどうか憐れみを 私たちはみなやがて罰を受けるでしょう

私の居場所はここではない、そこでもない

祈りを信じることさえやめた

Don’t tell me I’ll tell you

Me and my people just about do,

I’ve been there so I know

They keep on saying go slow

言わないでください、いいですか

私や私の人々に何をやればいいかなんて

同じ経験をしているからわかります

やつらはゆっくりやりなさいと言い続ける

But that’s just the trouble

Washing the windows, picking the cotton,

You’re just plain rotten

You’re too damn lazy, thinking it’s crazy

Where am I going, what am I doing, I don’t know

I don’t know

でもまさにそれが問題なのです

窓を洗い、綿を摘み* ただただ腐っていく

死ぬほど怠惰なのです、これはおかしいと思いながらも 

私はどこへ行こうとしているのか、何をしようとしているのか、わかりません

わかりません

*アメリカ民謡の父と呼ばれるスティーヴン・フォスターが1853年に出版した歌曲「オールド・ブラック・ジョー」(“Old Black Joe”)を連想させる。

Just try to do your very best, stand up,

Be counted with all the rest

‘Cause everybody knows about Mississippi goddam

ただ精一杯やればいいのです、立ち上がって、

残りのすべての人たちに加わりなさい

誰もがミシシッピの畜生のことは知っていますから

I bet you thought I was kiddin’ didn’t you

賭けてもいいです、あなたがたは私が冗談を言っていると思ったでしょう

Picket lines,

School boycotts

They try to say it’s a communist plot

All I want is equality

For my sister, my brother, my people and me

Yes you lied to me all these years

You told me to wash and clean my ears

And talk real fine just like a lady

And you’d stop calling me Sister Sadie

ピケライン

スクール・ボイコット

これは共産主義者の陰謀だとやつらは言うでしょう 

私がほしいのは平等だけです 

私の姉妹や兄弟、私の人々や私のための平等だけ

あなたがたは長年私に嘘をついてきました

あなたがたは私に耳を洗ってきれいにするよう言いましたね 

それに貴婦人のように話すようにと 

そうやって私をシスター・セイディーと呼ばなくなるのでしょう*

*ホレス・シルヴァー作曲の“Sister Sadie”(1959)への言及。これにエディ・ジェファソンが1961年に歌詞をつけた。

Oh, but this whole country is full of lies,

You’re all gonna die and die like flies

I don’t trust you any more, you keep on saying go slow, Go slow

ああ、でもこの国はどこもかしこも嘘だらけ

みんな死んでいくのです ハエみたいに死んでいくのです 

もうあなたがたを信じることはできません、あなたがたはゆっくりやりなさいと言い続ける ゆっくりやりなさいと

But that’s just the trouble

Peace and desegregation

Mass participation

Reunification

Do things gradually

Bring more tragedy

Why don’t you see it

Why don’t you feel it

I don’t know, I don’t know

ええ、まさにそれが問題なのです

平和と人種差別撤廃

集団参画

再統一

物事をゆっくりやっていきましょう

そしてさらなる悲劇

どうしてわからないのですか

どうして感じないのですか

わかりません、私には

You don’t have to live next to me

Just give me my equality

Everybody knows about Mississippi

Everybody knows about Alabama, everybody knows

about Mississippi goddam, that’s it.

あなたがたは私の隣で暮らさなくていいのです

ただ私に平等をください

誰もがミシシッピのことは知っている

誰もがアラバマのことは知っている、誰もが

ミシシッピの畜生のことは知っている、おしまい!