【歌詞対訳】”What the Water Gave Me” / Florence + the Machine
セカンド・アルバム『セレモニアルズ』(Ceremonials, 2011)に収録。"What the Water Gave Me"というタイトルはフリーダ・カーロの絵画"Lo que el agua me dio" (1938)に由来し、"Pockets full of stones"というフレーズはポケットに石を詰めて入水自殺したヴァージニア・ウルフのイメージから来ている。ここでのthe waterは大量の水、具体的には海や川、湖といったものの総称として用いられている。フローレンスにとって、水というものは命をもたらすものでもあり、命を奪うものでもあり、何より圧倒的(overwhelming)なものの象徴ということらしい。ビデオは音楽に身をゆだねるフローレンスの様子が印象的で、水、すなわち圧倒的なものは、そのまま音楽へとつながっていくということなのだと僕は理解した。
ところで最近、大江健三郎の『人生の親戚』(1989)を読んだ。主人公の倉木まり恵はフラナリー・オコナーの研究者という設定だが、かつて僕もオコナーを熱心に読んだ経験があり、どんな内容なのかずっと気になっていたからだ。大江作品は十作に満たない程度しか読んでいないが、その中でも確実に上位に位置する、非常に胸を打つ作品だというのが僕の感想。そして小説の中には大江がメキシコ滞在したときの話といっしょに、フリーダ・カーロへの言及も出てくる。ウルフのことは知っていてもフリーダのことは知らず、したがってこの曲のタイトルを長年ミステリアスだと感じていたのだが、ふとしたきっかけで解決することとなった。
“What The Water Gave Me" (written by Florence Welch and Francis White)Time it took us
To where the water was
That’s what the water gave me
And time goes quicker
Between the two of us
Oh, my love, don’t forsake me
Take what the water gave me
「ワット・ザ・ウォーター・ゲイヴ・ミー(水が私にもたらしたもの)」
時間 それが私たちを
水のある場所へとつれてきた
それは水が私にもたらしたもの
私たち二人の間で
時間はますます早く過ぎていく
ああ、恋人よ、私を見捨てないで
水が私にくれたものを受け取ってほしい
Lay me downLet the only sound
Be the overflow
Pockets full of stones
私を沈めて
ただひとつの音を
氾濫に変えるのよ
石がいっぱい詰め込まれたポケット
Lay me downLet the only sound
Be the overflow
私を沈めて
ただひとつの音を
氾濫に変えるのよ
And oh, poor AtlasThe world’s a beast of a burden
You’ve been holding up a long time
And all this longing
And the ships are left to rust
That’s what the water gave us
おお、あわれなアトラスよ
世界は重たい獣だ
お前は長い時間もちこたえている
このあらゆる憧憬
錆びてゆくままの船
それは水が私たちにもたらしたもの
So lay me downLet the only sound
Be the overflow
Pockets full of stones
Lay me down
Let the only sound
Be the overflow
私を沈めて
ただひとつの音を
氾濫に変えるのよ
石がいっぱい詰め込まれたポケット
私を沈めて
ただひとつの音を
氾濫に変えよう
‘Cause they took your loved onesBut returned them in exchange for you
But would you have it any other way?
Would you have it any other way?
You couldn’t have it any other way
なぜなら彼らがあなたの愛する者たちを奪ったから
けれどあなたと引き替えに返してきた
何か他の方法でもよかったのにと思う?
何か他の方法でもできたのにと思う?
他の方法ではだめだったのよ
‘Cause she’s a cruel mistressAnd a bargain must be made
But oh, my love, don’t forget me
When I let the water take me
なぜなら彼女は残酷な恋人で
契約は交わされねばならないから
けれどああ、恋人よ、水に連れ去られていく私を
忘れないで
So lay me downLet the only sound
Be the over flow
Pockets full of stones
私を沈めて
ただひとつの音を
氾濫に変えるのよ
石がいっぱい詰め込まれたポケット
Lay me downLet the only sound
Be the overflow
私を沈めて
ただひとつの音を
氾濫に変えるのよ
So lay me downLet the only sound
Be the overflow
Pockets full of stones
私を沈めて
ただひとつの音を
氾濫に変えるのよ
石がいっぱい詰め込まれたポケット
Lay me downLet the only sound
Be the overflow
私を沈めて
ただひとつの音を
氾濫に変えるのよ
ディスカッション
コメント一覧
まだ、コメントがありません