【歌詞対訳】”Longer” / Dan Fogelberg
6枚目のアルバム『フェニックス』(Phoenix, 1979)に収録。前回スフィアン・スティーヴンズの「七月四日」("Fourth of July")を訳してみたが、彼はイリノイ州を讃えるアルバムを制作してもいる。ということで今度はイリノイ州が生んだ叙情詩人、ダン・フォーゲルバーグ(1951~2007)を取り上げる(無理矢理感がすごい)。Fogel=Vogelはドイツ語で「鳥」、Bergは「山」なのでもし彼が日本人だったら鳥山という姓を名乗っているだろう。本当はスウェーデン系らしいが、まあドイツ語もスウェーデン語も同じゲルマン語なのでだいたい合っているはずだ(適当)。仮定法で書かれた歌詞といえば僕はなぜか決まってビートルズの「恋をするなら」("If I Needed Someone")を思い浮かべるのだけれど、比較級で書かれた歌詞といえばこの「ロンガー」一択である。こんな純朴な歌が受け入れられていた時代があったんだなあとしみじみ思う。
“Longer" (Written by Dan Fogelberg)Longer than there’ve been fishes in the ocean
Higher than any bird ever flew
Longer than there’ve been stars up in the heavens
I’ve been in love with you
海に魚たちがいるよりも長く
今までに飛んだどんな鳥よりも高く
空高く星がきらめいているよりも長く
僕は君に恋している
Stronger than any mountain cathedralTruer than any tree ever grew
Deeper than any forest primeval
I am in love with you
どんな山の大聖堂よりも強く
今までに育ったどんな木よりもいつわりなく
どんな原始林よりも深く
僕は君に恋している
I’ll bring fire in the wintersYou’ll send showers in the springs
We’ll fly through the falls and summers
With love on our wings
冬にはかがり火を持ってこよう
春には君は通り雨をもたらす
秋と夏を飛んでいこう
僕たちの翼に愛をのせて
Through the years as the fire starts to mellowBurning lines in the book of our lives
Though the binding cracks and the pages
Start to yellow
I’ll be in love with you
I’ll be in love with you
歳月が過ぎ 炎が僕たちの人生の本の燃える一節
に円熟味を加えはじめる
装丁は破れて ページは
黄ばみはじめるけれど
僕はきっと君に恋するだろう
僕はきっと君に恋するだろう
Longer than there’ve been fishes in the oceanHigher than any bird ever flew
Longer than there’ve been stars up in the heavens
I’ve been in love with you
I am in love with you
海に魚たちがいるよりも長く
今までに飛んだどんな鳥よりも高く
空高く星がきらめいているよりも長く
僕は君に恋している
いま僕は君に恋している
ディスカッション
コメント一覧
まだ、コメントがありません