【歌詞対訳】”Everybody Knows” / Leonard Cohen

2024年2月7日

8枚目のアルバム『アイム・ユア・マン』(I’m Your Man, 1988)に収録。80年代はレナード・コーエンでさえこのようなアルバムを作る時代だった。いや、レナード・コーエンだからこそ、というべきか。彼の歌は深いようでいて薄っぺらい。と同時に、薄っぺらいようでいて深い。僕はその底知れない魅力にはまってしまい、抜け出すことができずにいる。

この歌は「誰もが知っている」というフレーズにのせて20世紀後半のアメリカの歴史をアレゴリカル(寓話的)に、メタフォリカル(暗喩的)に語る。「アヴァランチ」("Avalanche")や「ザ・フューチャー」("The Future")の系統に属す作品といっていいだろう。"Everybody knows the Plague is coming"は突如として新型コロナウイルスに襲われたこの世界に対する言及にもなった。もしかしたら、死にそうになるたびに新たな解釈によって息を吹き返し、疫病のようにいつまでもしぶとく生きながらえていくのは、他ならぬこの歌自身なのかもしれない。

“Everybody Knows” (Written by Leonard Cohen and Sharon Robinson)

Everybody knows that the dice are loaded

Everybody rolls with their fingers crossed

Everybody knows that the war is over

Everybody knows the good guys lost

Everybody knows the fight was fixed

The poor stay poor, the rich get rich

That’s how it goes

Everybody knows

「誰もが知っている」

誰もが知っている ダイスには細工がしてあると

誰もがダイスを投げる 指をクロスさせて*

誰もが知っている 戦争はもう終わったと

誰もが知っている 良き男たちが敗れたと

誰もが知っている 戦いは仕組まれていたと

貧しい者は貧しいまま、富める者は富めるままだ

そういうものだよ

誰もが知っている

with their fingers crossed: 「幸運を祈る」という意味のジェスチャー。人差し指の背中に中指の腹をからめて重ねる。

Everybody knows that the boat is leaking

Everybody knows that the captain lied

Everybody got this broken feeling

Like their father or their dog just died

誰もが知っている 船は浸水していると

誰もが知っている 船長が嘘をついたと

誰もがこんな打ちひしがれた気持ちでいる

まるで父親や飼っている犬がたった今死んでしまったみたいに

Everybody talking to their pockets

Everybody wants a box of chocolates

And a long stem rose

Everybody knows

誰もがポケットにささやきかけている

誰もがほしがっている 箱一杯のチョコレートと

茎の長いバラを

誰もが知っている

Everybody knows that you love me baby

Everybody knows that you really do

Everybody knows that you’ve been faithful

Ah give or take a night or two

Everybody knows you’ve been discreet

But there were so many people you just had to meet

Without your clothes

And everybody knows

誰もが知っている お前は私を愛してるってな、ベイビー

誰もが知っている お前は本気なんだと

誰もが知っている お前は信心深いと

ああ、一晩か二晩、くれるか取るかするがいい

誰もが知っている お前は思慮深いと

でも服を脱いでから

会わないといけない人がたくさんいたんだよな

誰もが知っている

*Everybody knows, everybody knows

That’s how it goes

Everybody knows

誰もが知っている、誰もが知っている

そういうものだよ

誰もが知っている

And everybody knows that it’s now or never

Everybody knows that it’s me or you

And everybody knows that you live forever

Ah when you’ve done a line or two

Everybody knows the deal is rotten

Old Black Joe’s still pickin’ cotton

For your ribbons and bows

And everybody knows

誰もが知っている 今でなければもう二度とないと

誰もが知っている それは私かお前だと

誰もが知っている お前は永遠に生きると

ああ、コカインを一巻きや二巻きやればな

誰もが知っている 取引きは腐っていると

オールド・ブラック・ジョーは今でも綿を摘んでいるんだ

お前のリボンと蝶ネクタイのために*

誰もが知っている

*アメリカ歌謡の父と呼ばれるスティーヴン・フォスターの楽曲「オールド・ブラック・ジョー」(“Old Black Joe”)への言及。歌の中で、オールド・ブラック・ジョーという年老いた黒人奴隷は南部の農園(プランテーション)で綿を摘み取る労働に従事している。

And everybody knows that the Plague is coming

Everybody knows that it’s moving fast

Everybody knows that the naked man and woman

Are just a shining artifact of the past

Everybody knows the scene is dead

But there’s gonna be a meter on your bed

That will disclose

What everybody knows

誰もが知っている 疫病が近づいてきていると

誰もが知っている それは素早く広がっていくと

誰もが知ってる 裸の男と女は

過去の輝ける遺物に過ぎないと

誰もが知っている シーンは死に絶えていると

でもお前のベッドには

誰もが知っているものを計り

暴く者が横になるだろう

*1960年代~70年代は性革命(the Sexual Revolution)によって従来の性規範が乱れた時代でもあった。歌詞の「疫病」とは、その結果1981年にアメリカではじめて確認されたエイズの暗喩ではないかという見方もある。

And everybody knows that you’re in trouble

Everybody knows what you’ve been through

From the bloody cross on top of Calvary

To the beach of Malibu

Everybody knows it’s coming apart

Take one last look at this Sacred Heart

Before it blows

And everybody knows

誰もが知っている お前は窮地に立たされていると

誰もが知っている お前が通り抜けてきたものを

カルヴァリの頂上の血まみれの十字架から

マリブビーチまで*

誰もが知っている それはバラバラになっていくと

破裂してしまう前に

この神聖な心を最後に一度だけ見るがいい

誰もが知っている

*カルヴァリ:キリストはりつけの地で、エルサレム近傍の丘

*マリブビーチ:ロサンジェルス西方の海浜地・高級住宅地

*繰り返し