【歌詞対訳】”Carin at the Liquor Store” / The National

2024年2月7日

7枚目のアルバム『スリープ・ウェル・ビースト』(Sleep Well Beast, 2017)からの3rdシングル。曲名になっているカリン(発音はキャリンが近い)というのは、マット・バーニンガーの妻であるカリン・ベッサーのことだ。音楽制作上のパートナーでもあり、マットと共同で作詞をしてもいる。ジョン・チーヴァーはマサチューセッツ州出身の作家で、アメリカ東部の郊外住宅地で暮らす中産階級の人々を描いた作品群、とくに短篇で知られる。代表作「泳ぐ人」は1968年に映画化されたが、これはアメリカン・ニューシネマ随一の迷作と言っていい。「ジョン・チーヴァーの死体を見つけた人のように僕は歩き回っていた」という一節がとにかく印象に残る(チーヴァーには気の毒だが)。彼の死はすなわちアメリカ中産階級的ライフスタイルの死であり、マット・バーニンガー的な叙情の一部をなしている。

“Carin At The Liquor Store" (written by Aaron Dessner, Matt Berninger and Bryce Dessner)

I was a worm, I was a creature

I get on the ground the second I’d see you

You cannot command your love

I wasn’t a catch, I wasn’t a keeper

I was walking around like I was the one who found dead John Cheever

Hand in glove

「カリン・アット・ザ・リカーストア」

僕はみみずだった、ちっぽけな生き物だった

君の姿が見えた瞬間、僕は地面にいるよ

君は自分の愛をうまく操れないんだね

僕はキャッチではなかった、キーパーではなかった*

ジョン・チーヴァーの死体を見つけた人のように僕は歩き回っていた*

手袋をはめて

*catch「獲物」くらいの意味。そう考えるとkeeperは「獲っても法にふれない十分な大きさの魚」という解釈になるか。

*ジョン・チーヴァー(John Cheever, 1912-82):「泳ぐ人」(“The Swimmer”)「林檎の中の虫」(“The Worm in the Apple”)といった短篇小説で知られるアメリカの小説家。長らく絶版になっていたが、2018年に村上春樹がアンソロジーを出した。

So blame it on me

I really don’t care

It’s a foregone conclusion

だから僕のせいにしてくれ

本当に気にしないから

決着がついた結論なのさ

I see you in stations and on invitations

You’d fall into rivers with friends on the weekends

Innocent skies above

Carin at the liquor store, I can’t wait to see you

I’m walking around like I was the one who found dead John Cheever

In the house of love

駅にいる君を、招待された君を見かける

週末に友人たちと川に飛び込むんだね

見上げればイノセントな空が

リカーストア(酒屋)にいるカリン、君に会うのが待ちきれない

ジョン・チーヴァーの死体を見つけた人のように僕は歩き回っている

愛の家の中を

So blame it on me

I really don’t care

It’s a foregone conclusion

だから僕のせいにしてくれ

本当に気にしないから

決着がついた結論なのさ

It wasn’t so bad, I wasn’t that sick

Got taken by love, I wasn’t that quick

Foregone conclusion

It’s gonna be different after tonight

You’re gonna see me in a different light

It’s a foregone conclusion

そんなに悪くなかった、そんなに病んではいなかった

愛にとらえられたけど、僕はそんなに急いではいなかった

決着がついた結論

今夜を過ぎればそれは変わってしまうだろう

君は違った光のもとで僕を見るだろう*

それは決着のついた結論

*see O in a different light「~を新しい角度から見る」

So blame it on me

I really don’t care

It’s a foregone conclusion

I’m already seeing stars in the air

It’s a foregone conclusion

だから僕のせいにしてくれ

本当に気にしないから

決着がついた結論なのさ

もうそらには星が見えているよ

それは決着のついた結論