【歌詞対訳】”Tropic Morning News” / The National
9枚目のアルバム『フランケンシュタインの最初の2ページ』(First Two Pages of Frankenstein, 2023)からのファースト・シングル。前作でいえば「ライラン」("Rylan")的なポジションに位置するロックナンバーで、個人的にかなり好み。矢継ぎ早に繰り出される言葉の数々はどことなくボブ・ディランの「サブタレニアン・ホームシック・ブルーズ」("Subterranean Homesick Blues")を思わせるところもある。"Tropic Morning News"(熱帯地方の朝のニュース)という何のことかよくわからない曲名はカリン・ベッサーによる造語で、"the practice of doomscrolling"(ネット上で悲観的なニュースや書き込みを延々とたどってしまう習慣)のことを指しているらしい。たしかに、ネット上にあふれかえっている気分を落ち込ませるだけの情報は、本当は熱帯地方の朝のニュースと同じくらい僕たちの日常に影響を与えないものだ。ネガティヴなことをユーモアを交えてさらりと表現してしまうカリンは、さすがにマットと歌詞を共同制作しているだけあってセンスがいい。
“Tropic Morning News” (written by Aaron Dessner, Matt Berninger and Carin Besser)I wasn’t starting yet
I didn’t even think you were listening
I wasn’t ready at all
To say anything about anything interesting
「トロピック・モーニング・ニューズ」
僕はまだ始めようとしていなかった
君が耳を傾けていると思ってさえいなかった
ぜんぜん準備ができていなかったんだ
なにか面白いことについてなにかを言う準備が
It’s a thing you haveYou just don’t know that you do it
You wait around in a conversation
While I get in and start stumbling through it
それは君の得意なこと
ただ気づいていないだけさ
君は僕が口を開くのを待っている
僕は会話に加わってつっかえつっかえしゃべり出す
*thingは不定冠詞aを伴うと「好きなこと」「ある特別な感情、こだわり、一種病的なもの」という意味にもなる。
I was so distracted thenI didn’t have it straight in my head
I didn’t have my face on yet, or the role, or the feel
Of where I was going with it all
その時はとても気が散っていたんだ
頭でちゃんと考えることができなかった
まだ顔も、役割も、自分がどこへ向かっているのかという
感覚もさっぱり身につけていなかった
I was suffering more than I let onThe tropic morning news was on
There’s nothing stopping me now
From saying all the painful parts out loud
僕は打ち明けたよりもずっと苦しんでいた*
熱帯地方の朝のニュースが流れていた
痛みに満ちた台詞のすべてを大声で言おうとする僕を
止められるものは何もない
*let onは熟語で「口外する、漏らす」「装う、ふりをする」。
Got to my feetFeeling that I’d let you down
Wanted to say it slow and perfect
But it all somehow got switched around
立ち上がった
君をがっかりさせてしまうような気がした
ゆっくりと、完璧に言いたかった
でもそれはなぜかすっかりすり替わってしまった
Something went off on its ownMy dumb automatic chit chat
It’s not what I meant to say at all
There’s no way you can attach me to that
何かがひとりでにおかしくなっていった
僕の自動的に始まるバカみたいなおしゃべり
そんなことぜんぜん言うつもりじゃなかったのに
僕をそんなことと結びつけるのはやめてくれ
Got up to seize the dayWith my head in my hands, feeling strange
When all my thinking got mangled
And I caught myself talking myself off the ceiling
このチャンスをつかむべく立ち上がった*
気分が悪くて、両手で頭をかかえた
あらゆる考えがズタズタになっていた
しゃべっている僕、天井から落ちてくる僕を見つけた
*seize the dayはラテン語のcarpe diem(この日をつかめ)を直訳することでできた慣用句。ソール・ベローの小説Seize the Dayのタイトルにもなっている。
I was suffering more than I let onThe tropic morning news was on
There’s nothing stopping me now
From saying all the painful parts out loud
僕は打ち明けたよりもずっと苦しんでいた
熱帯地方の朝のニュースが流れていた
痛みに満ちた台詞のすべてを大声で言おうとする僕を
止められるものは何もない
Oh, where are all the moments we’d have?Oh, where’s the brain we shared?
Something somehow has you rapidly improving
Oh, what happened to the wavelength we were on?
Oh, where’s the gravity gone?
Something somehow has you rapidly improving
ああ、僕たちがいっしょに過ごすはずだった時間はどこにいった?
ああ、僕たちがシェアしていた知性はどこへいった?
何かがなぜだか君を急速に向上させていく
ああ、僕たちの波長にいったい何が起きたんだ?
ああ、重力はどこに消えたんだ?
何かがなぜだか君を急速に向上させていく
You found the ache in my argumentYou couldn’t wait to get out of it
You found the slush in my sentiment
You made it sound so intelligent
君は僕の主張のなかに痛みを見つけたんだね
そこから抜け出すのを待ち切れなかった
君は僕の感情のなかに感傷を見つけたんだね
君のおかげでそれはとても知的に聞こえた
You can stop and start an athlete’s heartHow do I feel about it?
I would love to have nothing to do with it
I would like to move on and be through with it
君はスポーツ心臓を止めたり動かしたりできる*
僕がそれをどう感じるかって?
ぜひともそれと無関係でいたいものだね
このまま進みつづけて通り抜けてしまいたい
*スポーツ心臓(athlete’s heart)は、運動選手が長期間にわたって非常に負荷のかかるトレーニングをこなすことによって生じる心臓が肥大した状態のこと。doomscrollingという情報から情報へと駆け回る運動は自分の意思で続けたりやめたりできるわけだが、それによって鍛えられた心臓ということだろうか。
I’ll be over here lying near the oceanMaking ocean sounds
Let me know if you can come over
And work the controls for a while
僕はまたこの海のそばに寝転がって
海の音を立てることだろう
来られるか教えてくれよ
しばらくのあいだ自制を働かせられるのかも
I was so distracted thenI didn’t have it straight in my head
I didn’t have my face on yet, or the role, or the feel
Of where I was going with it all
その時はとても気が散っていたんだ
頭でまっすぐに考えることができなかった
まだ顔も、役割も、自分がどこへ向かっているのかという
感覚もさっぱり身につけていなかった
I was suffering more than I let onThe tropic morning news was on
There’s nothing stopping me now
From saying all the painful parts out loud
僕は打ち明けたよりもずっと苦しんでいた
熱帯地方の朝のニュースが流れていた
痛みに満ちた台詞のすべてを大声で言おうとする僕を
止められるものは何もない
Oh, where are all the moments we’d have?Oh, where’s the brain we shared?
Something somehow has you rapidly improving
Oh, what happened to the wavelength we were on?
Oh, where’s the gravity gone?
Something somehow has you rapidly improving
ああ、僕たちがいっしょに過ごすはずだった時間はどこにいった?
ああ、僕たちがシェアしていた知性はどこへいった?
何かがなぜだか君を急速に向上させていく
ああ、僕たちの波長にいったい何が起きたんだ?
ああ、重力はどこに消えたんだ?
何かがなぜだか君を急速に向上させていく
(参考にしたページ)
https://whenthehornblows.com/content/2023/1/19/the-national-tropic-morning-news
ディスカッション
コメント一覧
まだ、コメントがありません