【歌詞対訳】”How Soon Is Now?” / The Smiths
セカンドアルバム『ミート・イズ・マーダー』(Meat Is Murder, 1985)からの一曲だが、もともとオリジナル盤には入っておらず、1992年~2011年のイギリス盤およびアメリカ盤にのみ収録されている。それもそのはずで、スミスは3分間ポップというものを標榜しているバンドだが、そこを大きく逸脱した6分越えの長尺な曲だし、何より細かく振動するようなヘヴィなギターサウンドがつくり出している異様な雰囲気はアルバムにまったく調和していない。"I am the son and the heir of a shyness that is criminally vulgar / I am the son and the heir of nothing in particular"はジョージ・エリオットの『ミドルマーチ』の一節をもじったもので、あとに出てくる"I am human and I need to be loved just like everybody else does"はスミスの全歌詞の中でも1、2位を争うくらいある種の人々の心に突き刺さるフレーズだと思う。あまりにも青臭く、どこまでも救いがない。永遠の孤独にはりつけにされた青年の魂の叫び。
“How Soon Is Now?" (written by Morrissey and Johnny Marr)I am the son
And the heir
Of a shyness that is criminally vulgar
I am the son
And the heir
Of nothing in particular
「ハウ・スーン・イズ・ナウ?」
僕は犯罪といっていいほど低俗な引っ込み思案の
息子であり
跡取りだ
僕は取るに足りないものの
息子であり
跡取りだ
You shut your mouthHow can you say
I go about things the wrong way
I am human and I need to be loved
Just like everybody else does
いいかげん黙れよ
僕の物事への取り組み方が間違っているなんて
よくも言えるな
僕は人間なんだ 愛されないとダメなんだ
他のみんなとおなじようにね
There’s a club, if you’d like to goYou could meet somebody who really loves you
So you go, and you stand on your own
And you leave on your own
And you go home, and you cry
And you want to die
クラブがあるよ、もし行きたいんならだけど
君のことをほんとうに愛してくれる誰かに出会えるかもね
で、君は行くんだろ それから一人ぼっちで突っ立って
一人ぼっちで立ち去って
家に帰ってきて 泣いて
そして死んでしまいたいと思うんだ
When you say it’s gonna happen 'now’Well, when exactly do you mean?
See I’ve already waited too long
And all my hope is gone
「今に」変わるよって君は言うけど
それっていつなのか正確にいってくれよ
ほら、僕はもうあまりに長く待っているせいで
希望はすっかりついえてしまったんだ






ディスカッション
コメント一覧
まだ、コメントがありません