【歌詞対訳】”The Rainbow Connection” / Carpenters
コンピレーション・アルバム『レインボウ・コネクション〜アズ・タイム・ゴーズ・バイ』(As Time Goes By, 2001)に収録。「虹の彼方に」("Over the Rainbow")とか「星に願いを」("When You Wish Upon a Star")といっただれもが知る名曲のひとつ。作詞家のポール・ウィリアムズと作曲家のケニー・アスチャーのペンによる楽曲で、映画『マペットの夢みるハリウッド』の劇中歌をカーペンターズがカバーしたもの。ポールは「愛のプレリュード」("We’ve Only Just Begun")や「雨の日と月曜日は」("Rainy Days and Mondays")の作詞も手がけており、カレンにはそれこそコネクションが感じられる楽曲だっただろう。生前の彼女の仮歌にリチャードが編集を加えることで完成させた。
日本人は昔からやたらカーペンターズが好きなようで、僕も中学校の英語の授業で聞かされたし、教科書に「愛のプレリュード」の歌詞が掲載されていたのをおぼえている。カレンの歌声はなんと深く、美しいものかと中学生ながら感動した。言葉というのはえてしてネイティヴの発音は汚く、むしろノンネイティヴのほうがきれいだったりするものだが(アバの英語ってすごく聞き取りやすいですよね)、それを考えるとカレンの歌声というものはほとんど奇跡ではないか。きれいな歌声の歌手なんてそれこそ枚挙にいとまがないと思うけれど、カレンはなにかちょっと別格なものをもっている気がしてならない。いまの時代、学校の英語の先生たちは授業で何を聞かせるのだろうか。ちょっと古いんだけどねとか言いながら、カーペンターズを聞かせるような若い先生がいたら、僕なんかはいいなあと思ってしまう。
“The Rainbow Connection” (written by Paul Williams and Kenny Ascher)Why are there so many songs about rainbows
And what’s on the other side?
Rainbows are visions, but only illusions
And rainbows have nothing to hide
「レインボー・コネクション」
どうしてこんなにたくさん虹の歌があるのかしら
そして向こう側にはなにがあるの?
虹は目に見えるもの、でもただのまぼろし
虹にはなにも隠すものがない
So we’ve been told, and some choose to believe itI know they’re wrong, wait and see
Someday we’ll find it, the rainbow connection
The lovers, the dreamers, and me
そう私たちは教わった、それを進んで信じる人たちもいるけれど
私はその人たちはまちがっていると思う、じきにわかるわ
いつの日か私たちは見つけるの、虹が人と人とをむすびつけることを
恋人たちを、夢みる人たちを、そして私を
Who said that wishes would be heard and answeredWhen wished on the morning star?
Someone thought of that, and someone believed it
Look what it’s done so far
明けの明星に願えば*
願いはきっと聞き届けられると誰がいったのだろう?
誰かがそう考えて、誰かがそれを信じたのね
おかげでどれだけの人たちが同じことをしてきたことか
*morning star 明けの明星(明け方東方に見える惑星、特に金星)
What’s so amazing that keeps us stargazingAnd what do we think we might see?
Someday we’ll find it, the rainbow connection
The lovers, the dreamers, and me
なにがそんなに驚きに満ちていて私たちは星を眺めつづけるのだろう
いったいなにが見えるかもしれないと期待しているのだろう?
いつの日か私たちは見つけるの、虹が人と人とをむすびつけることを
恋人たちを、夢みる人たちを、そして私を
All of us under its spellWe know that it’s probably magic
私たちはみんなうっとりしている
もしかしたらこれが魔法なのかもね
Have you been sleeping, and have you heard voices?I’ve heard them calling my name
Is this the sweet sound that calls the young sailors?
The voice might be one and the same
あなたは眠っているの、声を聞いたの?
私は自分の名前を呼ぶ声が聞こえたわ
これが若い船乗りたちを呼ぶ甘いひびきなのかしら*
その声はまったく同じものかもしれない
*Siren セイレーン(美しい歌声で船乗りを誘い寄せ、船を難破させた半人半鳥の海の精)への言及。この英語発音がサイレン(警笛)である。
I’ve heard it too many times to ignore itIt’s something that I’m supposed to be
Someday we’ll find it, the rainbow connection
The lovers, the dreamers, and me
あまりに何度も聞こえるものだから知らないふりはできない
それはきっとこれからの私のことを言ってるんだわ
いつの日か私たちは見つけるの、虹が人と人とをむすびつけることを
恋人たちを、夢みる人たちを、そして私を
Someday we’ll find itThe Rainbow Connection
The lovers, the dreamers and me
(Someday, someway, I know we’ll find it)
The lovers, the dreamers and me
いつの日か私たちは見つけるの
虹が人と人とをむすびつけることを
恋人たちを、夢みる人たちを、そして私を
(いつの日か、どうにかして、私たちは見つけるの)
恋人たちを、夢みる人たちを、そして私を








ディスカッション
コメント一覧
まだ、コメントがありません