【歌詞対訳】”Could You” / TV On The Radio
5枚目のアルバム『シーズ』(Seeds, 2014)に収録。TV・オン・ザ・レディオのファンとして、リリース当時、僕はこのアルバムの凡庸さには失望すらおぼえたのだが、それでもキップの曲はトゥンデのものよりかは出来がいいと感じる。自分自身の持ち味を失っていない。いつもどおり奇妙で、情熱的で、祝祭的な雰囲気をたたえた曲を書いている(ただし、バラードに関してはトゥンデのほうが好きだ)。「ラヴ・ステインド」("Love Stained")とこの曲は繰り返し聞いた覚えがある。"Could you work to build something besides a wall?"という一節はからは、メキシコからの不法移民対策としてドナルド・トランプが築こうとしていた壁を連想せずにはいられないのだが、そんな人物が再選を果たすアメリカをキップはどう思っているだろうか。
“Could You” (written by TV on the Radio)Shut down, give up the fight
(Slamming the door, been here before, where do we go?)
Stay drunk all night
(Dan pours a good one, he keeps a seat open at the bar)
Might not work out alright
(Boy letting go, leave it alone, leave it alone)
「クッジュー(できるかい?)」
終わりだ、喧嘩はやめろ
(ドアをバタンと閉める、ここには来たことがある、僕たちはどこへ行く?)
一晩じゅう酔っ払ってろ
(ダンはいい酒を注ぐ、彼のバーは席がとってある)
たぶん丸く収まりはしないだろう
(ああ終わりだ、放っておけ、放っておけ)
Look to love someoneLook to love somebody, name you never heard of
Just a high night on the bridge, the one you’re burning
誰かを愛すつもりだ
誰かを、名前を聞いたこともない誰かを愛するつもりだ
橋のうえで、君が燃やしている橋のうえでハイな一夜を
Love walked out(Where did it go, can’t find my phone, all the way down)
Check the lost and found
(You’re getting older, keep getting stoned, all the way down)
Feeling underground
(Too many texts now, just read the one now)
愛は歩いて出て行った
(どこへ行ったんだ、電話が見つからない、どこを探しても)
遺失物取扱所を確認する
(年をとっていく、酔っ払ったまま、ずっとこんな調子だ)
地下にもぐったような気持ちだ
(テクストが増えすぎだ、この一つだけを読もう)
Could you love somebody?Could you hold another’s care above your bright lights?
Could you open up your heart, are you too uptight?
Could you work to build something besides a wall?
Could you love somebody, anyone at all?
君は誰かを愛せるかい?
君は人の気遣いを自分の輝く光のうえに掲げられるかい?
君は心を開けるかい、君はピリピリしすぎじゃないかい?
君は壁のほかに何かを築こうと努められるかい?
君は誰かを愛せるかい、まったく知らない誰かを?
Lover won’t be undone(Sleep in their arms, living the poem, living the poem)
And it won’t be too long
(All pills are gone, write a new song, write a new song)
You can feel it, come on
(Breaking the bones, suck marrow down, suck marrow down)
It’s a heartbeat, bump-bump
(Biting the bullet, breaking new ground, breaking new ground)
恋人よ、決して終わりはしないさ
(腕のなかで眠る、詩の世界を生きながら、詩の世界を生きながら)
それほど長くはかからない
(薬は全部なくなった、新しい曲を書く、新しい曲を書く)
感じるだろう、ほら
(骨を折って、髄をすする、髄をすする)
心臓の鼓動が、ドクンドクンってね
(歯を食いしばって、新しい根拠を破る、新しい根拠を破る)*
*bite the bullet「歯をくいしばって耐える」
Alright, yeah it’s alrightFuck the wasted world on empty
But it’s been done, yeah it’s alright
Bump the skipping record forward
これでいいんだ
むなしく浪費された世界なんかくそくらえだ
でもそれは終わったこと、これでいいんだ
音飛びするレコードをひたすら回せ
Could you love somebody?Could you strip the ego bare and let love take flight?
Could you open up your heart?
君は誰かを愛せるかい?
君はエゴを丸裸にして愛を飛び立たせることができるかい?
君は心を開けるかい?
Could you love somebody?Could you hold another’s care above your bright lights?
Could you open up your heart, are you too uptight?
Could you work to build something besides a wall?
Could you love somebody, anyone at all?
君は誰かを愛せるかい?
君は人の気遣いを自分の輝く光のうえに掲げられるかい?
君は心を開けるかい、君はピリピリしすぎじゃないかい?
君は壁のほかに何かを築こうと努められるかい?
君は誰かを愛せるかい、まったく知らない誰かを?
ディスカッション
コメント一覧
まだ、コメントがありません