【歌詞対訳】”Big Love” / Fleetwood Mac
14枚目のアルバム『タンゴ・イン・ザ・ナイト』(Tango in the Night, 1987)からのリードシングル。80年代後半にリリースされたまぎれもない名盤である。どこを切り取っても良曲がめじろおし。ジャケットをみるといかにも大人のAORを想像するが、そんなことはなく、あくまで彼らのフィールドであるポップロック/ソフトロックで勝負している。
じっさいのところ、ここで僕が紹介しているのは完全な対訳ではない。なぜなら、この曲のもっとも印象的な部分である男女のため息を訳していないからである(そしてこれは訳すことができない)。この曲をはじめて聞いたとき、これは……リンジー・バッキンガムとスティーヴィー・ニックスのかけあい……! さすが元恋人どうしだけあってなんて色っぽいため息なのかしら……(笑)とはらはらしたものだが、じつはこの曲にスティーヴィーはボーカルとしては参加していない。ではこの女性の声はなんなのかというと、リンジーが自身の声を加工してつくったものだという。このことはもともと自身のソロアルバムに収録するために作られた曲という事情を反映している。
アルバムリリース直後にリンジーはマックを脱退し、ソロでこの曲を披露するようになっていく。このクラシックギター一本での弾き語りというスタイル―おそらくリンジーがソロ曲として構想していたサウンド―が男女のなまめかしい睦言のような本家マックのバージョンとはちがってフラメンコをかなでる吟遊詩人みたいでかっこいいのである。アウトロだけはいますぐにAEDを必要としている人みたいになってるけど(笑)。
“Big Love” (written by Lindsey Buckingham)Looking out for love
In the night so still
Oh, I’ll build you a kingdom
In that house on the hill
「ビッグ・ラヴ」
こんな夜のしじまには
愛にそなえないといけない
ああ、丘に立つあの家のなかに
君のための王国をつくってあげよう
Looking out for loveBig, big love
愛にそなえる
大きな、大きな愛に
You said that you love meAnd that you always will
Oh, you begged me to keep you
In that house on the hill
君は僕を愛するといったね
これからもずっと僕を愛すると
ああ、丘に立つあの家のなかに
君をとじこめておくようせがんだのは君なんだ
Looking out for loveBig, big love
愛にそなえる
大きな、大きな愛に
I wake upAlone with it all
I wake up
But only to fall
僕は目をさます
すっかりそれしか残されていない
僕は目をさます
でも落ちていくだけ
Looking out for loveBig, big love
Just looking out for love
Big, big love
愛にそなえる
大きな、大きな愛に
愛にそなえるんだ
大きな、大きな愛に








ディスカッション
コメント一覧
まだ、コメントがありません