【歌詞対訳】”Garden of Earthly Delights” / XTC
9作目のアルバム『オレンジズ&レモンズ』(Oranges & Lemons, 1989)に収録。やろうと思えば王道ポップスでもなんでも作れてしまうのに、「ひねくれていなければ負けだ」とでもいわんばかりに奇妙に違和感にみちた曲を量産した男、アンディ・パートリッジ。そんな彼が率いたXTCは僕の大好きなバンドのひとつである。
この曲は生まれてくる息子ハリーのためにアンディが書いた、いわばこの世の生き方の手引きだ。コーラスを聞くとすごくまっとうなことを言ってる!と思えるのだが、’Less of course they ask youとマゾヒスティックなブラックジョークをさりげなく差し挟んでくるのがいかにもぶイギリス的。そもそもXTCというバンド名じたいがecstacy(エクスタシー:恍惚、有頂天)のもじりであることを再確認させてくれる、やけに騒々しくて祝祭的なサイケデリック・ポップだ。
曲名はヒエロニムス・ボスの『快楽の園』(英題はThe Garden of Lusts)に着想を得たもの。"Garden of Earthly Delights"というタイトルからまっさきに思いつくのは「地上の楽園」という決まりきった表現だが、それを採用してしまうと問題が生じる。まず"earthly"は単に地上にあるというのではなく、heavenly(天上の)との対比を示して「世俗的」であることを強調する語だということ。また"delight(s)"は単なる喜びではなく「大喜び、歓喜」を表す語なのに、苦しみがないがゆえに幸せであることを表す「楽園」ではどうにもおとなしすぎる。それに、もとになっている『快楽の園』はlusts(肉欲)をはっきり打ち出しているではないか。こういったことを総合すると、「地上の楽園」という、きれいでいかにもすっきりとした定型句ではこの曲の混沌とした感じからそれてしまうと思うので、ややぎこちないが「地上の歓びの園」と直訳でとおしてみた。
“Garden of Earthly Delights" (written by Andy Partridge)Kid, stay and snip your cord off,
Talk and let your mind loose
Can’t all think like Chekov
But you’ll be okay
「ガーデン・オブ・アースリー・ディライツ(地上の歓びの園)」
小僧、じっとして紐をちょんぎって、
心がゆったりするまでおしゃべりするんだ
なにもかもチェーコフみたいに考えることはできない*
でも大丈夫さ
*Chekov(チェーホフ)は英語読みだとチェーコフなのでそれで表記しておく。昔からこれはアントン・チェーホフを指しているのか、それともスタートレックのパヴェル・チェーコフを指しているのかという議論があるが、個人的に、この極彩色の歌世界にあっては前者ではなかろうかと思う。
Kid, is this your first time here?Some can’t stand the beauty
So they cut off one ear
But you’ll be okay
小僧、ここは初めてか?
この美しさに耐えきれなくて
片耳を切り落としたのもいくらかいるが*
君は大丈夫さ
*ゴッホへの言及。
Welcome to the garden of earthly delightsWelcome to a billion Arabian nights
地上の歓びの園へようこそ
十億のアラビアの夜へようこそ*
*nightsを大文字にしてArabian Nightsとすればもちろん『千夜一夜物語』(アラビアン・ナイト)のことを指す。曲中でもちいられているアラブ風の旋律と関連をもつ表現だが、個人的には地上には昼と夜があって、その夜の部分をいいたいのではないかと思っている。
This is your life and you do what you want to doThis is your life and you spend it all
This is your life and you do what you want to do
Just don’t hurt nobody
And the big reward’s here
In the garden of earthly delights
これは君の人生だ、やりたいことをやれ
これは君の人生だ、思うぞんぶん生きろ
これは君の人生だ、やりたいことをやれ
でもだれも傷つけちゃだめだ
ここには大きなごほうびが待ってるぞ
この地上の歓びの園にはね
Kid, pick up with another,Some will even drop you
But hearts are built like rubber,
So you’ll be alright
小僧、人と親しくなれ、*
なかには関係を断つものさえいるだろう
でも心ってやつはゴムみたいにできているから、
大丈夫さ
*pick up with…「…と知り合いになる」
Kid, swallow but believe us,You won’t die of boredom
Should you have to leave us,
It’ll be alright
小僧、おれたちをうのみにするのではなく信じるんだ、
なにも退屈で死にやしないから
もしおれたちから去らなくてはいけなくなっても、*
大丈夫さ
*Should you…はIf you should+動詞の原形「万が一~することがあれば」の省略倒置形なので、ここではIf you should have to leave usの意味でとった。
Welcome to the garden of earthly delightsWelcome to a billion Arabian nights
地上の歓びの園へようこそ
十億のアラビアの夜へようこそ
This is your life and you be what you want to beThis is your life and you try it all
This is your life and you be what you want to be
Just don’t hurt nobody
'Less of course they ask you
In the garden of earthly delights
これは君の人生だ、なりたいものになれ
これは君の人生だ、思うぞんぶんやってみろ
これは君の人生だ、なりたいものになれ
でもだれも傷つけちゃだめだ
もちろん求められるならべつだが
この地上の歓びの園でね
Welcome to the garden of earthly delightsWelcome to a billion Arabian nights
地上の歓びの園へようこそ
十億のアラビアの夜へようこそ
This is your life and you do what you want to doThis is your life and you spend it all
This is your life and you do what you want to do
Just don’t hurt nobody
これは君の人生だ、やりたいことをやれ
これは君の人生だ、思うぞんぶん生きろ
これは君の人生だ、やりたいことをやれ
でもだれも傷つけちゃだめだ
Welcome to the garden of earthly delightsWelcome to a billion Arabian nights
Welcome to the garden of earthly delights
Welcome to a billion Arabian nights
地上の歓びの園へようこそ
十億のアラビアの夜へようこそ
地上の歓びの園へようこそ
十億のアラビアの夜へようこそ
This is your life and you be what you want to beThis is your life and you try it all
This is your life and you be what you want to be
Just don’t hurt nobody
'Less of course they ask you
In the garden of earthly delights
これは君の人生だ、なりたいものになれ*
これは君の人生だ、思うぞんぶんやってみろ
これは君の人生だ、なりたいものになれ
でもだれも傷つけちゃだめだ
もちろん求められるならべつだが
この地上の歓びの園でね
*この1行目と3行目の後半は… and you feel what you want to beと聞こえるのだが、どちらが正しいのだろう?(ネットで見つかる歌詞はどれもbe)ひとまずここではand you be…で訳しておく。








ディスカッション
コメント一覧
まだ、コメントがありません