【歌詞対訳】”Shapeshifter” / Lorde
4枚目のアルバム『ヴァージン』(Virgin, 2025)に収録。ロードについてはデビューした頃からのファンなんだけど、前作『ソーラー・パワー』(Solar Power, 2021)はいきなり南の島に行っちゃってそんなにおもしろくなかったな。あの頃はコロナで世界がめちゃめちゃになってたからかな。そして今作。太陽に照らされたケツのつぎは避妊具をつけた骨盤ですか……。表現力が斜め上というか、ぶっとびすぎてておじさんはついていけないよ……。でもサウンド的には原点回帰といった感じで非常にグッときた。「ソーラー・パワー」で海に投げ捨てたスマホも取り戻し、故郷ニュージーランドからふたたびニューヨークに舞い戻り、自身のほかにジム-E・スタック、ダン・ニグロ、バディ・ロスの3人をプロデューサーに迎えた。ハイム、チャーリーXCX、キャロライン・ポラチェク、バンクスなんかが好きな自分からすると、このプロデューサー陣を見ただけでテンションがあがってくる。
“shape(-)shifter"というのはSFや神話に出てくる、自在に姿を変える能力をもった人物や存在のことだ。日本だと変化(へんげ)とでもいえばいいだろうか。曲名の根拠は直接的には"I’ve been…"ではじまるコーラス部分にありそうだが、テーマ的には変化しつづけていくロード自身の姿のことを表現しているのだと思う。このアルバムのジャケットについてややおもしろおかしく書いてしまったが、お尻は笑えても骨盤は笑えない。生々しすぎる。しかし女性の体のなかで起こる変化というものは男のそれよりもはるかに大きなもので、そういったフィジカルな感覚にスポットライトをあてた今作の楽曲群は、ロードという個人がこの数年間に経験した変化を超えてより大きな共感に値するスケールを獲得しているように思う。
“Shapeshifter”(written by Ella Marija Lani Yelich-O’Connor and James Harmon Stack)
Chewing gum, I know
Don’t hide the sour taste that’s in my throat
But the voice in my head says,
“Do you have the stones?"
When you get close enough
I’ll let down my braids and you’ll climb up
In my room we can do anything you want
「シェイプシフター」
チューインガムはね、わかってる
私の舌にしみこんだ酸っぱい味を隠してくれない
でも頭のなかで声が聞こえる、
「あなたには度胸があるの?」*
あなたが十分にちかづくと
私は三つ編みをおろし、あなたが這い上がってくる
私の部屋ではあなたの望むことをなんだってできる
*the stonesは「睾丸」(testicles)を指すやや古めのスラング。そこから「度胸」や「勇気」を表す。このフレーズの由来はロードがイースト・ヴィレッジで目にした広告のフレーズにある。最初、彼女はこのフレーズの意味がわからなかったが、あとで“the balls”(複数あるタマといったらあれしかないです汗)の意味だとわかってからも、このフレーズには「タッチストーン(試金石)やタリスマン(お守り)を持っているか?」と問われているかのような神秘性があると感じた。そんなふうにとらえながら、彼女はまたみずからの男性性に入り込みつつあった。ロードという人のことばに対する感性の一端がかいまみえるエピソードである。
Everyone that I’ve slept with,All the pairs of hands, I’m reckless
If I’m fine without it, why can’t I stop?
Everything I want speeding up my pulse
I don’t sleep, don’t dream at all
Give em nothing personal
So I’m not affected
私が寝たすべての人たち
そのすべての両手に対して、私は注意を払わない
それなしでも大丈夫なんだったら、どうして立ち止まれない?
私の脈拍を速めてくれると期待するすべてのもの
私は眠らないし、夢だってまったくみない
個人的なことはなにも打ち明けない
だから私の心はなにも感じない
I’ve been the ice, I’ve been the flameI’ve been the prize, the ball and chain
I’ve been the dice, the Magic 8
So I’m not affected
I’ve been the siren, been the saint
I’ve been the fruit that leaves a stain
I’ve been up on the pedestal
But tonight I just want to fall
私は氷、私は炎
私は報償、私は鉄球と鎖*1
私はダイス、マジック8*2
だからなにも感じない
私はセイレーン、私は聖人
私はしみを残す果実
私は台座のうえに立っている
でも今夜はただ落ちていきたい
*1 ball and chainは囚人の足につける鉄球つきの鎖のこと。足かせや厄介なものの比喩としても用いられる。
*2 マジック・エイト・ボールのこと。ビリヤードの8番ボールに似たアメリカ発祥のおもちゃで、遊び方は、なにか質問を出し、振ると内部の多面体ダイスに書かれた「はい」「いいえ」「まあまあ」といったメッセージが小窓にあらわれるというもの。第2ヴァースで『白雪姫』のパロディが出てくるのでその関連でいえば、このおもちゃも『トイ・ストーリー3』に出てくる。
Mirror mirrorOn his shirt
I see a hot mess in an antique skirt
But the voice in my head says
“Don’t let him leave alone"
I become her again
Visions of a teenage innocence
How’d I shift shape like that?
彼のシャツにかかった
鏡よ鏡*1
見えるのはアンティーク・スカートを穿いたホット・メス*2
でも頭のなかで声が聞こえる
「彼をひとりにしてはいけない」
私はもう一度あの女になる
十代の無垢の幻影
どうやって私はあんなふうに形を変えてしまったのだろう?
*1 ディズニー映画『白雪姫』の魔女の有名なせりふである「鏡よ鏡」は英語だと“Mirror, mirror on the wall”というが、そのパロディ。「世界でいちばん美しいのはだれ?」(Who’s the fairest of them all?)とつづく。
*2 めちゃくちゃな状態や状況、とりみだした人を意味するmessにhotがついてhot messというスラングになると「めちゃくちゃであるが魅力的だったり美しかったりする人」を表す。なお自分は女性の服飾にうといので調べたところantique skirtは製造されて100年は経っている古いスカートのことをいうのだそうだ。前行の『白雪姫』のモチーフがここにも反映しているのだとわかる。
Everyone that I’ve slept withAll the metal that I’ve messaged
If I’m fine without it, why can’t I stop?
Everything I want speeding up my pulse
I don’t sleep, don’t dream at all
Give em nothing personal
So I’m not affected
私が寝たすべての人たち
私がメッセージを送ったすべての金属*
それなしでも大丈夫なんだったら、どうして立ち止まれない?
私の脈拍を速めてくれると期待するすべてのもの
私は眠らないし、夢だってまったくみない
個人的なことはなにも打ち明けない
だから私の心はなにも感じない
*このmetalが何を指しているのかは解釈の余地があるが、同アルバムのオープニングトラック“Hammer”の第1ヴァースに“The liquid crystal is in my grip”(液晶が手のなかにある)という表現があるのを考慮すると、ひとまずスマートフォンを指しているとみていいだろう。
I’ve been the ice, I’ve been the flameI’ve been the prize, the ball and chain
I’ve been the dice, the magic eight
So I’m not affected
I’ve been the siren, been the saint
I’ve been the fruit that leaves a stain
I’ve been up on the pedestal
But tonight I just want to fall
私は氷、私は炎
私は報償、私は鉄球と鎖
私はダイス、マジック8
だからなにも感じない
私はセイレーン、私は聖人
私はしみを残す果実
私は台座のうえに立っている
でも今夜はただ落ちていきたい
I’ll kick you out and pull you inSwear that you were just a friend
And when it’s all over again
Say I’m not affected
あなたを追い出し、引っ張りいれる
あなたはただの友だちに過ぎなかったと誓う
そしてまたすべてが終わったら
私の心はなにも感じないと言う







ディスカッション
コメント一覧
まだ、コメントがありません