【歌詞対訳】”Spent the Day in Bed” / Morrissey
11枚目のアルバム『ロウ・イン・ハイスクール』(Low in High School, 2017)からの1stシングル。スミスが解散してもうすこしで40年になるというのがどうにも信じられない。さすがに全盛期ほどの切れ味はないとはいえ、英国流のひねくれポップスをやらせたら大御所という風格を漂わせる。モリッシーはやっぱりモリッシーであって、この味はほかの誰にも出せない。この曲はサウンド的にはちっともおもしろくないのだけど、歌は毒があってなおかつ笑える。たとえば風邪をひいたりして一日ベッドで過ごしたりすると、僕なんかは時間を無駄にしてしまったなあと残念に思うわけだが、この人は「労働者どもが奴隷のように汗水たらしているあいだ、おれは一日ベッドで過ごしてやったぜ!」と優越感にひたる感性をもっている(笑)。とはいえ、この情報過多の現代社会にあっては、ニュースを見る、すなわち現実に目を向けることをやめて、ベッドで無為に過ごすこともときにはいいことなんじゃないかなと思えなくもない。
“Spent the Day in Bed” (written by Morrissey and Gustavo Manzur)Spent the day in bed
Very happy I did, yes
I spent the day in bed
As the workers stay enslaved
I spent the day in bed
I’m not my type
But I love my bed
And I recommend that you
「スペント・ザ・デイ・イン・ベッド(一日ベッドで過ごした)」
一日ベッドで過ごした
すごく満足してるよ
労働者たちが奴隷でいるあいだに
僕は一日ベッドで過ごしたんだからね
僕自身は好きなタイプじゃないけど
僕のベッドは大好きさ
そして君にすすめたいのは
Stop watching the newsBecause the news contrives to frighten you
To make you feel small and alone
To make you feel that your mind isn’t your own
ニュースを見るのをやめること
だってニュースはあの手この手で君を怖がらせようとするし
自分がちっぽけで孤独であると感じさせる
おまけに自分の心がまるで自分のものじゃないっていう気にさせるんだからね
I spent the day in bed, it’s a consolationWhen all my dreams are perfectly legal
In sheets for which I paid, I am now laid
And I recommend to all of my friends that they
僕は一日ベッドで過ごした、慰めになったよ
なんたってお金を払って買ったこのシーツのうえで
この僕が見るすべての夢は完璧に合法で、いままさに横になってるんだよ
そして僕の友人たち全員にすすめたいのは
Stop watching the newsBecause the news contrives to frighten you
To make you feel small and alone
To make you feel that your mind isn’t your own
ニュースを見るのをやめること
だってニュースはあの手この手で君を怖がらせようとするし
自分がちっぽけで孤独であると感じさせる
おまけに自分の心がまるで自分のものじゃないっていう気にさせるんだからね
Oh time, do as I wishTime, do as I wish
Oh time, do as I wish
Time, do as I wish
Oh time, do as I wish
Time, do as I wish
Oh time, do as I wish, do as I wish
おお時間よ、僕の望むとおりに動け
時間よ、僕の望むとおりに動け
I spent the day in bedYou can please yourself, but
I spent the day in bed
Pillows like pillars
Life ends in death
So, there’s nothing wrong with being good to yourself
Be good to yourself for once!
僕は一日ベッドで過ごした
君も好きなことをやりたまえ*
僕は一日ベッドで過ごしたけどね
柱みたいな枕
人生は死をもって終わる
だから、自分を大切にするのはなんにも間違っていないのさ
一度でいいから自分を大切にするんだよ!
*You can please yourself 直訳すると「あなたは自分を満足させることができる」だが、そこから「ご自由にどうぞ」「好きなことをしたまえ」といった投げやりなニュアンスを帯びる。
And no bus, no boss, no rain, no trainNo bus, no boss, no rain, no train
No bus, no boss, no rain, no train
No emasculation, no castration
No highway, freeway, motorway
No bus, no boss, no rain, no train
No bus, no boss, no rain, no train
No bus, no boss, no rain, no train
それにバスはいらない、上司はいらない、雨はいらない、電車もいらない
バスはいらない、上司はいらない、雨はいらない、電車もいらない
バスはいらない、上司はいらない、雨はいらない、電車もいらない
去勢はいらない、精巣除去もいらない
幹線道路はいらない、無料道路はいらない、高速道路もいらない*
バスはいらない、上司はいらない、雨はいらない、電車もいらない
バスはいらない、上司はいらない、雨はいらない、電車もいらない
バスはいらない、上司はいらない、雨はいらない、電車もいらない
*勘違いしがちだが、highwayは「幹線道路」のこと。「高速道路」といいたいときは(米)ではexpressway、(英)ではmotorwayとする。なおfreewayを「無料道路」と訳したが、この語はふつう「高速道路」の意味で用いられる。








ディスカッション
コメント一覧
まだ、コメントがありません