【歌詞対訳】”Turn! Turn! Turn! (To Everything There Is a Season)” / The Byrds
セカンド・アルバム『ターン! ターン! ターン!』(Turn! Turn! Turn!, 1965)の表題曲。作詞・作曲は「花はどこへ行った」(“Where Have All the Flowers Gone?”)や「天使のハンマー」(“If I Had a Hammer”)で知られるピート・シーガー。歌詞は旧約聖書の『コヘレトの言葉』第3章1節~8節から引用する形で作られている。最後の"A time for peace, I swear it’s not too late"はカバーに際して付け加えられたものだが、アメリカの60年代はまだこのような理想主義が真剣に信じられていた時代だった。
バーズは65年4月にまずボブ・ディランの「ミスター・タンブリン・マン」(“Mr. Tambourine Man”)のカバーでデビューしたが(全米1位を記録)、同曲もまたファーストアルバムの表題曲であることを考えると、デビュー当初は相当にカバーに依存していたことがうかがえる。しかし、これはビートルズやローリング・ストーンズでも事情は同じなので、当時としてもそれほど珍しいことではなかっただろう。65年6月にファースト、同年12月にはセカンド・アルバムを出すという異様なハイペースだが、ボブ・ディラン、そしてピート・シーガーの力を借りながら、彼らはフォークロックというジャンルの礎を築くこととなった。
“Turn! Turn! Turn! (To Everything There Is a Season)(Written by Pete Seeger)*To everything (turn, turn, turn)
There is a season (turn, turn, turn)
And a time to every purpose, under heaven
あらゆる物事には
時節がある
天の下では、あらゆる目的にしかるべき時がある
A time to be born, a time to dieA time to plant, a time to reap
A time to kill, a time to heal
A time to laugh, a time to weep
生まれる時、死ぬ時
植える時、刈り取る時
殺す時、癒す時
笑う時、すすり泣く時
*繰り返し
A time to build up, a time to break downA time to dance, a time to mourn
A time to cast away stones, a time to gather stones together
建てる時、取り壊す時
踊る時、嘆く時
石を放つ時、石を集める時
*繰り返し
A time of love, a time of hateA time of war, a time of peace
A time you may embrace, a time to refrain from embracing
愛の時、憎しみの時
争いの時、平和の時
抱擁の時、抱擁を遠ざける時
*繰り返し
A time to gain, a time to loseA time to rend, a time to sew
A time for love, a time for hate
A time for peace, I swear it’s not too late
手に入れる時、失う時
貸し付ける時、縫い合わせる時
愛する時、憎む時
平和の時、私は断言する、まだ手遅れではないと
ディスカッション
コメント一覧
まだ、コメントがありません