【歌詞対訳】”Every Time the Sun Comes Up” / Sharon Van Etten
アルバム『アー・ウィー・ゼア』(Are We There, 2014)の最後に収録されている。一種のジョークソングだそうで、"Every time the sun comes up, I’m in trouble"という重ための告白と、どこか浮ついた雰囲気が同居するなんとも不思議な曲。シャロンは一発屋なんかではなく、自分としては新作が出るたびにきっちり買ってきてチェックするに値するミュージシャンである。今年、『アー・ウィー・ゼア』のリリース10周年となるのにあわせて、オルタネイト・バージョンが公開された。このアレンジも個人的にけっこう好き。7インチシングル盤ほしいけど、2曲で3000円越えだしなあ… 悩む。
“Every Time the Sun Comes Up” (written by Sharon Van Etten)Pace mine for you
Hold my horses
Patience
Hey, man, tricks can’t wait
To heal my emotions
「日が昇るたびに」
あなたのペースに合わせる
私はじっとこらえる
辛抱する
ねえ、私の感情を癒す
小細工はもう後回しにはできないのよ
*hold one’s horses(口語)「我慢する、落ち着く」
Every time the sun comes up, I’m in troubleEvery time the sun comes up, I’m in trouble
日が昇るたびに、私は問題を抱えている
日が昇るたびに、私は問題を抱えている
People say I’m a one hit wonderBut what happens when I have two?
I wash your dishes
But I shit in your bathroom
人は私を一発屋だっていうけど
二発目があったらどうする?
あなたの食器は洗う
でもウンコはあなたのトイレでさせてもらうね
Even when the sun comes up, I’m in troubleEven when the sun comes up, I’m in trouble
日が昇るときでさえ、私は問題を抱えている
日が昇るときでさえ、私は問題を抱えている
We broke your glassesBut covered our asses
Take time silently
Feel real room high five
私たちはあなたの眼鏡を壊した
でも証拠は隠滅した
黙ってゆっくりやればいい
本物の部屋を感じればいい、ハイタッチ
*cover one’s ass「証拠を隠す、ばれないようにする」
When every time the sun comes up, I’m in troubleEvery time the sun comes up, I’m in trouble
Yeah, every time the sun comes up, I’m in trouble
Imagine when
Every time the sun comes up, I see double
日が昇るたびに、私は問題を抱えている
日が昇るたびに、私は問題を抱えている
Yeah 日が昇るたびに、私は問題を抱えている
想像してみて
日が昇るたびに、私は物が二重に見えるってことを
HmmmHmmm
Yes, she is
(Maybe something will change haha
Sorry, my headphones fell off)
(たぶん何かが変わるかもしれない、ハハ
ごめん、ヘッドフォンが外れちゃった)
ディスカッション
コメント一覧
まだ、コメントがありません