【歌詞対訳】”New Order T-Shirt” / The National

“New Order T-Shirt”

How you tapped on a box of blue American Spirits

At Anyway Café a little under a month

Before the ashes and management capital files filled the streets

「ニューオーダー・Tシャツ」

君はアメリカン・スピリットの箱をパタパタたたいていたね

そこはエニイウェイ・カフェだった、それからわずかに一か月に届かないうちに

灰と経営資本のファイルが通りを埋めつくした*

*2001年9月11日に発生したアメリカ同時多発テロへの言及。

How we wove through the cones walking home

To the place on Atlantic you shared with your hilarious sister

Kicking off your black flats, demolished and laughing

僕たちはコーンのあいだを縫うようにして進み、君が底抜けに楽しい

姉妹とシェアしているアトランティックの家へと歩いていった*

君の黒色の建物を出たら、解体されたよ、あれには笑ったね

*前節からの続き。アメリカ同時多発テロが発生し、その後マットが取った行動にもとづいている。

I keep what I can of you

Split-second glimpses and snapshots and sounds

You in my New Order t-shirt

Holding a cat and a glass of beer

君に関してできるものを取っておくよ

ほんの一瞬のまなざしも、スナップショットも、音も

僕のニューオーダーのTシャツを着て、

猫を抱き、ビールのグラスを手にした君

When you rescued me from the customs cops in Hawaii

When I shut down the place with my Japanese novelty bomb

And your dad came along

ハワイで君が僕を税関警察から助け出してくれたとき、

日本製のノベルティボムのおかげで僕がその場を封鎖させてしまい*

君のお父さんまでやって来たとき

*これもまた実話で、2010年にマット・バーニンガーは爆発物を所持していると疑いをかけられて、ホノルル空港を45分間閉鎖させるという騒ぎを起こしている(実際は爆弾を模した日本製のアラーム時計だった)。

How you had me lay down for a temperature check

With the cool of your hand on the back of my neck

When I said “I think I’m finally going crazy for real”

君は体温をチェックするために僕を寝かせた

君の手の感触が首の後ろにひんやり冷たかった

僕はこう言った「いやあ、とうとう気が狂ってしまいそうだよ、ほんとに」

I keep what I can of you

Split-second glimpses and snapshots and sounds

You in my New Order t-shirt

Holding a cat and a glass of beer

君に関してできるものを取っておくよ

ほんの一瞬のまなざしも、スナップショットも、音も

僕のニューオーダーのTシャツを着て、

猫を抱き、ビールのグラスを手にした君

I flicker through

I carry them with me like drugs in a pocket

You in a Kentucky aquarium

Talking to a shark in a corner

僕はひっきりなしに点滅している

それらをポケットに薬を入れるみたいにして持ち運んでいる

ケンタッキーの水族館にいて、

隅っこにいるサメに話しかけている君

You in a bath on the phone

Telling somebody that maybe they’re better off leaving

Than staying in it alone

君はバスタブに浸かって電話している

誰かに伝えているんだね、一人でそこにとどまっているより

たぶん出ていったほうが幸せなのよとかなんとか

You in a bath on the phone

Telling somebody that maybe they’re better off leaving

Than staying in it alone

君はバスタブに浸かって電話している

誰かに伝えているんだね、一人でそこにとどまっているより

たぶん出ていったほうが幸せなのよとかなんとか

When you cried at the beach and recovered in seconds

And said everything’s fine but I knew that it wasn’t

Then you stayed out of reach of me for almost a year

君がビーチでわっと泣き出して、それから数秒で立ち直って

ぜんぶ解決したわって言ったとき、そうじゃないと僕にはわかっていた

それから君はほとんど一年近く僕の手の届かないところにいたんだからね

How you looked like a poster of a 70’s movie

Standing outside at the base of your magazine skyscraper

Waiting for me to go drinking downtown

君はまるで70年代の映画のポスターそっくりだった

自分で築いた雑誌の摩天楼の土台に立ちつくして

僕がダウンタウンに飲みに出かけるのを待っていた

I keep what I can of you

Split-second glimpses and snapshots and sounds

You in my New Order t-shirt

Holding a cat and a glass of beer

君に関してできるものを取っておくよ

ほんの一瞬のまなざしも、スナップショットも、音も

僕のニューオーダーのTシャツを着て、

猫を抱き、ビールのグラスを手にした君

I flicker through

I carry them with me like drugs in a pocket

You in a Kentucky aquarium

Talking to a shark in a corner

僕はひっきりなしに点滅している

それらをポケットに薬を入れるみたいにして持ち運んでいる

ケンタッキーの水族館にいて、

隅っこにいるサメに話しかけている君

I keep what I can of you

Split-second glimpses and snapshots and sounds

You in my New Order t-shirt

Holding a cat and a glass of beer

君に関してできるものを取っておくよ

ほんの一瞬のまなざしも、スナップショットも、音も

僕のニューオーダーのTシャツを着て、

猫を抱き、ビールのグラスを手にした君

I flicker through

I carry them with me like drugs in a pocket

You in a Kentucky aquarium

Talking to a shark in a corner

僕はひっきりなしに点滅している

それらをポケットに薬を入れるみたいにして持ち運んでいる

ケンタッキーの水族館にいて、

隅っこにいるサメに話しかけている君