【歌詞対訳】”Chelsea Hotel #2″ / Leonard Cohen
4枚目のアルバム『ニュー・スキン・フォー・ジ・オールド・セレモニー』(New Skin for the Old Ceremony, 1974)に収録。ニューヨーク・マンハッタンにあるチェルシー・ホテルでのゆきずりの関係をえがいた歌だが、このホテルはコーエンを含め数々の文化人たちが長期滞在していたことでよく知られている。コーエン自身が語っているところだと相手はあのジャニス・ジョプリン(!)。しかし後年、こうしたことを歌にしてしまった自らの軽率さを申し訳なく思っていたそうだ(だったら最初から発表しなければいいのに……)。
全共闘世代の男女4人がかつての自分たちをふり返り、情事に身をまかせていく映画『身も心も』(1997)にもこの歌がちらっと出てくる。物語の内容を考えればなんとも絶妙なチョイスだと思う。ラナ・デル・レイによるカバーもあるのでいっしょに紹介しておこう。
“Chelsea Hotel #2” (written by Leonard Cohen)I remember you well in the Chelsea Hotel
You were talking so brave and so sweet
Giving me head on the unmade bed
While the limousines wait in the street
Those were the reasons, that was New York
We were running for the money and the flesh
And that was called love for the workers in song
Probably still is for those of them left
「チェルシーホテル#2」
チェルシー・ホテルにいた君のことはよく覚えている
君はとても大胆に、とてもやさしく話していたね
みだれたままのベッドの上で口でしてくれた*
通りではリムジンが待っている
そういうことが理由だったんだ、それがニューヨークだった
僕たちは金と身体のために駆けまわっていた
それが歌で働くものたちにとっては愛と呼ばれるものだった
残ったものたちにはおそらくいまでもそうだろう
*give O head「(人)にオーラルセックスをする」
Now but you got away, didn’t you babe?You just turned your back on the crowd
You got away, I never once heard you say
I need you, I don’t need you
I need you, I don’t need you
And all of that jiving around
けれど君は出ていった、そうだろうベイブ?
君は群衆に背を向けたんだ
君は出ていった、かつて君がこう言うのを聞いたことがない
あなたが必要なの、あなたなんか必要じゃないの
あなたが必要なの、あなたなんか必要じゃないの……
そういうことのすべてが飛び交っているというのに
And I remember you well in the Chelsea HotelYou were famous, your heart was a legend
You told me again, you preferred handsome men
But for me you would make an exception
And clenching your fist for the ones like us
Who are oppressed by the figures of beauty
You fixed yourself, you said, “Well, never mind
We are ugly but we have the music"
チェルシー・ホテルにいた君のことはよく覚えている
君は有名人だった、君の心はひとつの伝説だった
君はもういちど言ったね、私はハンサムな男が好きなのだと
でも僕には君が例外をつくっているように思えた
そして僕たちのような者たちのためにかたく拳をにぎっていた
美しい姿かたちに苦しめられる者たちのために
君は身なりを整えて、言った「ねえ、私たちは醜いけど
気にすることなんかないわ、音楽があるじゃない」
And then you got away didn’t you baby?You just turned your back on the crowd
You got away I never once heard you say
I need you, I don’t need you
I need you, I don’t need you
And all of that jiving around
それから君は出ていった、そうだろうベイブ?
君は群衆に背を向けたんだ
君は出ていった、かつて君がこう言うのを聞いたことがない
あなたが必要なの、あなたなんか必要じゃないの
あなたが必要なの、あなたなんか必要じゃないの……
そういうことのすべてが飛び交っているというのに
I don’t mean to suggest that I loved you the bestI can’t keep track of each fallen robin
I remember you well in the Chelsea Hotel
That’s all, I don’t even think of you that often
君をいちばん愛したなどとほのめかすつもりはない
すべての地に落ちたコマドリを思いつづけるわけにはいかないんだ
チェルシー・ホテルにいた君のことはよく覚えている
それだけさ、君のことはそんなにしょっちゅう考えもしない








ディスカッション
コメント一覧
当方は全共闘少し遅れの1951年生、1971年✕✕大入学のジジイです。もう今は無職•無能•無芸大食(?)。
ボブ・ディランの『マイバックページズ』の和訳を探して、貴ブログに出会いました。それがなかなかの名訳でした。
既訳は片桐ユズルさんのも曲によって良いのもありますが(=彼がボブ・ディランの国内普及に果たした役割は決して軽視してはならないと思いますけれども)、この曲については判りにくいな、と感じておりました。貴方の訳は判り易くてしかもなかなかの名訳だなあと思いました。
また、あなたの年齢で自分の世代以外の楽曲に触れていることにも興味を惹かれ、同じディランの『風に吹かれて』、私の同時代、サイモンとガーファンクルの『4月になれば彼女は』『スカボローフェア』、ビートルズの『抱きしめたい&シーラブズユー』等の項を読ませていただき、その専門的な語学力には感心致しました。
私自身が他世代の楽曲に無関心であったのを、多少は関心を持ちたいということもあるのですが、その面ではとっかかりが見つからなかったというのも事実です。
もう少し読書のジャンルで何か共有できそうなものはないかと探しましたが、今のところ興味の重なるジャンルがなさそうで残念です(=私も読書は好きな方ですので)。
永井荷風についての叙述がありましたから、その方面で何か読んだら、また訪問してみます。
グダグダ書きましたが、名訳に出会えたお礼をまずは申し上げます。
いずれかの方面で有益な仕事をされている方と思いますが、今回はこれで失礼いたします。
心のこもったコメントをいただきありがとうございます。そもそもディランの書く詞は一筋縄ではいかないものばかりですが、謎に満ちているからこそ時を経てもうすれない魅力があるのだと思います。寡聞にして片桐ユズルさんのことは存じませんでした。勉強させていただきます。ディランの訳詞集の後発としては、ポピュラー音楽研究の大家、佐藤良明氏のものがありますので、ご参照されると益するところが多かろうと存じます。
個人的に、どのような分野であれ、後世にまで残るようなすぐれて新しいものは、古いものをよく研究した人間にしか生み出しえないと思っています。その意味では、いまの日本のミュージシャンたちにこそ、古典と称されるような古い洋楽を聞いてもらいたいですね。そうして自らの作品を作るヒントとしてほしい。しかしことばの壁がありますし、歌詞というものも機械翻訳にかければそれでよしというものでもありませんので、拙訳がなにかの参考にでもなるのでしたらうれしいです。