【歌詞対訳】”Sea of Love” / The National
6枚目のアルバム『トラブル・ウィル・ファインド・ミー』(Trouble Will Find Me, 2013)に収録。ザ・ナショナル流のロックナンバー。デスナー兄弟のギターとブライアンのドラミング(YouTubeではジョン・レノンがドラムを叩いてる!というコメントが笑)が愛という荒々しい感情の波にさらわれていくジョーを表しているかのようだ。MVはZvuki Muというロシア出身のロックバンドの楽曲へのオマージュ(パロディ?)となっている。見たら本当にそのまんまで、サウンドもなかなかイケている。インディースピリット全開ですな。
“Sea of Love" (written by Aaron Dessner and Matt Berninger)Oh you say you love me, Joe.
How am I supposed to know?
When you go under the waves,
What am I supposed to say?
「シー・オブ・ラヴ」
ああ 君は僕を愛してるっていうけど、ジョー*
どうやったらわかるんだ
君が波にのみこまれるとき
僕は何をいえばいい
*歌詞カードを確認するかぎり、通例Josephine(ジョゼフィーン)やJoanna(ジョアナ)といった女性名の愛称である"Jo"ではなく、Joseph(ジョーゼフ)など男性名の愛称である"Joe"とつづられている。なぜだろうか? これについては2014年12月22日配信のポッドキャストSong Exploderにて、ジミ・ヘンドリクスの"Hey Joe"が直接のインスピレーションであるとマット自身が語っている。メロディに乗せるのぞましいことばが見つからず、あとでとりかえるつもりでHey Joe"のJoeをとりあえず当てはめた。その後、Joeを女性名に変更すべきだと思いながら、最終的にそのまま残すことにしたのだという。「一種の引用じゃないかな」("That’s kind of a quote, I guess")とのこと(ちなみに、ジミのカバーバージョンで知れわたっている"Hey Joe"だが、作者については諸説ある)。
以上をふまえると、"Joe"はあくまで形式上は男性ということになるが、作詞したマット自身が女性名に変更することを検討していたそうなので、ここでは男性の歌い手が女性であるJoeに呼びかけているというつもりで訳をとった。そのほうが感覚的にも自然だと思う。
I see people on the floor.They slide into the sea.
Can’t stay here anymore.
We’re turning into fiends.
床に立つ人たちが見える
かれらは海へすべり落ちていく
もうここにはいられない
僕たちは悪魔に変わっていく*
*fiend(フィーンド)は古英語由来の言葉で、もともとは「敵」という意味だった。だから同じゲルマン語派に属するドイツ語ではFeind(ファイント)(敵)という語として存在している。friendとよく似ているが、「友達」と「悪魔=敵」は表裏一体であるということを意図してマットはこの語を選んだのではないだろうか?
If I stay here, trouble will find me.If I stay here, I’ll never leave.
If I stay here, trouble will find me
I believe
ここにとどまれば、苦悩に見つかってしまうだろう
ここにとどまれば、決して去ることができないだろう
ここにとどまれば、苦悩に見つかってしまうだろう
きっとそうだ
Joe, I’ll always think of youAs the kind of child who knew
This was never gonna last.
Joe, you fell so fast.
ジョー、いつでも君のことを考えるよ
こんなことは決して続くはずがないと
わかっていた子どもとして
ジョー、君はすごい速さで落ちていった
Hey Joe, sorry I hurt you, but they say love is a virtue, don’t they?Hey Joe, sorry I hurt you, but they say love is a virtue, don’t they?
Hey Joe, sorry I hurt you, but they say love is a virtue don’t they?
Hey Joe, sorry I hurt you, but they say love is a virtue don’t they?
ヘイ、ジョー、傷つけてごめんよ、でも愛は美徳だっていうじゃないか、そうだろ?*
ヘイ、ジョー、傷つけてごめんよ、でも愛は美徳だっていうじゃないか、そうだろ?
ヘイ、ジョー、傷つけてごめんよ、でも愛は美徳だっていうじゃないか、そうだろ?
ヘイ、ジョー、傷つけてごめんよ、でも愛は美徳だっていうじゃないか、そうだろ?
*hurt youとvirtueで韻を踏んでいる。
I see people on the floor.They slide into the sea.
Can’t stay here anymore.
We’re turning into fiends.
床に立つ人たちが見える
かれらは海へすべり落ちていく
もうここにはいられない
僕たちは悪魔に変わっていく
I see you rushing down.Tell me how to reach you.
I see you rushing down.
What did Harvard teach you?
君が流れ落ちていくのが見える
どうやったら君に届くのか教えてくれ
君が流れ落ちていくのが見える
いったい君はハーヴァードで何を学んだんだよ
I see you rushing down.Tell me how to reach you.
I see you rushing down.
What did Harvard teach you?
君が流れ落ちていくのが見える
どうやったら君に届くのか教えてくれ
君が流れ落ちていくのが見える
いったい君はハーヴァードで何を学んだんだよ
I see you rushing down.Tell me how to reach you.
I see you rushing down.
What did Harvard teach you?
君が流れ落ちていくのが見える
どうやったら君に届くのか教えてくれ
君が流れ落ちていくのが見える
いったい君はハーヴァードで何を学んだんだよ
I see you rushing down. (don’t drag me in)Tell me how to reach you.
I see you rushing down. (don’t drag me in.)
What did Harvard teach you?
君が流れ落ちていくのが見える(僕を引きずりこまないでくれ)
どうやったら君に届くのか教えてくれ
君が流れ落ちていくのが見える(僕を引きずりこまないでくれ)
いったい君はハーヴァードで何を学んだんだよ
-100x100.jpg)






ディスカッション
コメント一覧
まだ、コメントがありません